2019-03-29.. Note envoyée à un journaliste du Soleil (Québec)
Monsieur..., Vous utilisez l’expression disposition ou clause de « droits acquis » (Le Soleil, 29 mars 2019, p. 3). Bravo! Mais vous employez, dans le même texte, une tournure calquée sur l’anglais : « paver la voie ». Il faut reconnaître qu’elle est généralisée en sol québécois et que peu de locuteurs en sont conscients. En français, on devrait dire : « ouvrir la voie », « préparer le terrain », « frayer le chemin », etc. Le Grand Robert & Collins propose, comme traduction de l’expression anglaise « to pave de way for », « ouvrir la voie à ».Usito note prudemment : « L'emploi de 'paver la voie à …' est critiqué comme synonyme non standard de OUVRIR LA VOIE À, PRÉPARER LE TERRAIN POUR ». Pierre Cardinal (Le VocabulAide, 2009) juge qu’on emploie l’expression « sous l’influence de l’anglais ».Bref, et bref, mieux vaudrait faire appel à des tournures propres au français.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Tournures: Dans le cadre de... (2026)
2026-02-01. Le Multi dictionnaire précise au sujet de la tournure « dans le cadre de… » : «Au sens de ‘à l’occasion de’, l’emploi de la locu...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire