2019-03-29.. Note envoyée à un journaliste du Soleil (Québec)
Monsieur..., Vous utilisez l’expression disposition ou clause de « droits acquis » (Le Soleil, 29 mars 2019, p. 3). Bravo! Mais vous employez, dans le même texte, une tournure calquée sur l’anglais : « paver la voie ». Il faut reconnaître qu’elle est généralisée en sol québécois et que peu de locuteurs en sont conscients. En français, on devrait dire : « ouvrir la voie », « préparer le terrain », « frayer le chemin », etc. Le Grand Robert & Collins propose, comme traduction de l’expression anglaise « to pave de way for », « ouvrir la voie à ».Usito note prudemment : « L'emploi de 'paver la voie à …' est critiqué comme synonyme non standard de OUVRIR LA VOIE À, PRÉPARER LE TERRAIN POUR ». Pierre Cardinal (Le VocabulAide, 2009) juge qu’on emploie l’expression « sous l’influence de l’anglais ».Bref, et bref, mieux vaudrait faire appel à des tournures propres au français.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire