dimanche 31 mars 2019

Langue vivante et enseignement selon Michel Serres


« … qu’est qu’une langue vivante?... C’est une langue qui peut tout dire…. Une langue meurt de ne pas pouvoir tout dire à un moment … une langue vivante est un iceberg… ce qui est important… c’est la partie immergée…les langues spécialisées…corpus des charpentiers, corpus des musiciens, corpus des mathématiciens, des maçons… une langue vivante est la somme … de ces langues spécialisées. Il suffit… qu’une langue vivante perde un ou deux de ces corpus et elle est virtuellement morte, parce qu’elle ne peut plus tout dire…. Enseigner dans une autre langue consisterait à supprimer …. un des corpus qui font le français… enseigner en anglais nous ramènerait, par disparition de ces corpus-là, à une nation colonisée dont la langue est écrasée … et ne peut plus tout dire » (Défense et illustration de la langue française aujourd’hui; Paris : France Info, 2018, p. 85-88).

Ouvrir la voie à...(2019)

2019-03-29.. Note envoyée à un journaliste du Soleil (Québec)
Monsieur...,  Vous utilisez l’expression disposition ou clause de « droits acquis » (Le Soleil, 29 mars 2019, p. 3). Bravo! Mais vous employez, dans le même texte, une tournure calquée sur l’anglais : « paver la voie ». Il faut reconnaître qu’elle est généralisée en sol québécois et que peu de locuteurs en sont conscients. En français, on devrait dire : « ouvrir la voie », « préparer le terrain », « frayer le chemin », etc. Le Grand Robert & Collins propose, comme traduction de l’expression anglaise « to pave de way for », « ouvrir la voie à ».Usito note prudemment : « L'emploi de 'paver la voie à …' est critiqué comme synonyme non standard de OUVRIR LA VOIE À, PRÉPARER LE TERRAIN POUR ». Pierre Cardinal (Le VocabulAide, 2009) juge qu’on emploie l’expression « sous l’influence de l’anglais ».Bref, et bref, mieux vaudrait faire appel à des tournures propres au français.

samedi 30 mars 2019

De "food truck" à "cuisine de rue" (2019)

2029-03-30. TOUTES LES LANGUES CHERCHENT NATURELLEMENT À INTÉGRER ET À ASSIMILER LES MOTS ÉTRANGERS QU’ELLES IMPORTENT. ELLES CHERCHENT AUSSI À LES REMPLACER PAR DES MOTS OU DES EXPRESSIONS QUI LEUR SONT PROPRES. QU’ON PRENNE UN EXEMPLE QUÉBÉCOIS QUE L’ACTUALITÉ RAMÈNE EN MANCHETTE : LA CUISINE DE CAMION. REMONTONS À 2014. À CE MOMENT-LÀ, LES FOOD TRUCKS AVAIENT LE MONOPOLE DE LA DÉNOMINATION. RAPIDEMENT, L’ASULF À HISSÉ LE DRAPEAU ROUGE ET PROPOSÉ DES SOLUTIONS DE RECHANGE. EN 2017, L’OFFICE A RECOMMANDÉ L’EXPRESSION « CUISINE DE RUE ». LES AUTORITÉS MUNICIPALES DE QUÉBEC VIENNENT D’OFFICIALISER les CANTINES VOLANTES. LES MANCHETTES DES DEUX JOURNAUX DE QUÉBEC SE LISENT : « CUISINE DE RUE : LA VILLE DIT OUI… » (LE SOLEIL, 30 MARS, P. 5) ET « FEU VERT À LA CUISINE DE RUE : LES RESTAURATEURS MOBILES … » (LE J.DE QC, 30 MARS, P. 4). LES MOTS ET EXPRESSIONS UTILISÉS DANS LES REPORTAGES SONT : CUISINE DE RUE, RESTAURATEURS MOBILES, CAMIONS RESTAURANTS, RESTAURATEURS DE RUE. LE PROGRÈS EST PATENT GRÂCE AUX LOCUTEURS et AUX JOURNALISTES, GRÂCE AUX ADMINISTRATIONS et à L’OFFICE.

Inventaire et stock: confusion québécoise (2019)

2019-03-27. Deux entreprises publient à 24 heures d’intervalle des annonces dans lesquelles se glissent un mot faisant problème : Latulippe et Club Spa. La première accroche se lit « Le plus vaste inventaire de chemises… » (Le Soleil, 27 mars, p. 11). La seconde, « Liquidation inventaire 2018 sur tous les spas en inventaire» (Ibid., 28 mars, p. 11). Il est clair que l’expression utilisée par Latulippe est un anglicisme. Le mot est pourtant bel et bien français, mais il ne signifie pas « stock », mot d'origine anglaise recommandé par les dictionnaires. L’expression de Club Spa est plus complexe. On peut y comprendre « liquidation après-inventaire 2018 sur tous les spas en stock». Exprimée comme cela elle serait correcte et française. Dans les deux cas, des ajustements sont de mise pour l’avenir.

Waterloo: prononciation


De nombreux Québécois hésitent encore à prononcer correctement le nom d’une ville de la Montérégie, Waterloo. Les uns le prononcent comme s’il s’agissait de la ville ontarienne du même nom. D’autres le prononcent comme on le fait pour la ville wallonne de Belgique. Voyez comment Brassens le prononçait : 
« J’ai tout oublié des campagnes
D’Austerlitz et de Waterloo,
D’Itali’, de Prusse et d’Espagne 
De Pontoise et de Landerneau »
(La première fille)

Il y a dix ans, en mars précisément, L’Expression juste (trimestriel de l’Association pour le soutien et l’usage de la langue française; www.asulf.org) publiait un articulet sous le titre : Waterloo, un nom bien français
On lit dans Améliorez votre prononciation.. (Jacques Laurin, 2007): "Waterloo (wa-tèr-lô en Belgique; (wa-tér-lou) au Québec; (va-ter-lô) en France". Laurin notait-il l'usage? ou faisait-il une recommandation?

Exclamations: Fuck!

2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...