samedi 30 mars 2019
Inventaire et stock: confusion québécoise (2019)
2019-03-27. Deux entreprises publient à 24 heures d’intervalle des annonces dans lesquelles se glissent un mot faisant problème : Latulippe et Club Spa. La première accroche se lit « Le plus vaste inventaire de chemises… » (Le Soleil, 27 mars, p. 11). La seconde, « Liquidation inventaire 2018 sur tous les spas en inventaire» (Ibid., 28 mars, p. 11). Il est clair que l’expression utilisée par Latulippe est un anglicisme. Le mot est pourtant bel et bien français, mais il ne signifie pas « stock », mot d'origine anglaise recommandé par les dictionnaires. L’expression de Club Spa est plus complexe. On peut y comprendre « liquidation après-inventaire 2018 sur tous les spas en stock». Exprimée comme cela elle serait correcte et française. Dans les deux cas, des ajustements sont de mise pour l’avenir.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire