samedi 30 mars 2019
Inventaire et stock: confusion québécoise (2019)
2019-03-27. Deux entreprises publient à 24 heures d’intervalle des annonces dans lesquelles se glissent un mot faisant problème : Latulippe et Club Spa. La première accroche se lit « Le plus vaste inventaire de chemises… » (Le Soleil, 27 mars, p. 11). La seconde, « Liquidation inventaire 2018 sur tous les spas en inventaire» (Ibid., 28 mars, p. 11). Il est clair que l’expression utilisée par Latulippe est un anglicisme. Le mot est pourtant bel et bien français, mais il ne signifie pas « stock », mot d'origine anglaise recommandé par les dictionnaires. L’expression de Club Spa est plus complexe. On peut y comprendre « liquidation après-inventaire 2018 sur tous les spas en stock». Exprimée comme cela elle serait correcte et française. Dans les deux cas, des ajustements sont de mise pour l’avenir.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire