jeudi 3 août 2023

Anticiper (2023)

2023-07-03. Dans le Multi dictionnaire de la langue française, on donne une premier sens au verbe «anticiper» (Exécuter avant la date prévue) puis un second : «Prévoir», qu’on fait suivre d’une note : «Cet emploi critiqué par certains auteurs est maintenant passé dans l’usage». Personne ne niera que ce second sens a été inspiré et imposé (!) au français et aux locuteurs francophones par la prégnance de l’anglais. Lionel Meney (Dictionnaire québécois-français; 1999) constate que l’élargissement du sens du verbe est inspiré par le verbe anglais «to anticipate». Le professeur Pierre Cardinal fait la même observation au sujet de l’adjectif et du participe (Le VocabulAide; 2009). L’État et les citoyens veulent une société qui soit la plus autonome possible, «maître chez elle» proclamerait-on au cours d’une campagne électorale.

 

Vente ou soldes? (2023)

2023-07-04. En anglais, l’expression «Super summer sale» signifie à la fois «super soldes estivales» et «super vente estivale». Le pépiniériste Gérard Bourbeau utilise cette dernière. Le rez-de-chaussée publicitaire du Journal de Québec annonce «Super vente estivale» (3 juillet, p. 😎. Qu’est-ce que c'est une «super vente» ? La vente d’un wagon de compost à l’administration de Québec? ou la vente de tout l’équipement jugé désuet à une jeune-pousse de l’arrière-pays? La super vente est, de fait, autre chose qu’une vente au rabais ou qu’une vente à des prix plus bas que les prix ordinaires ou courants. En français, on fait la distinction entre une importante vente et des soldes ou des ventes au rabais. En principe, il est préférable de distinguer les deux notions… puisque le français les met à la portée des locuteurs. En somme, «Super soldes estivales» seraient plus limpides que l'accroche utilisée.

 

Décéder ou mourir? (2023)

2023-07-05. Denise Bombardier vient de mourir. Aurait-elle accepté qu’on écrive, comme on le fait dans le Devoir (4 juillet, p. B8) à propos d’un collègue «Le journaliste québécois décède à 63 ans». En somme, lira-t-on dans les quotidiens du 5 juillet : «Denise Bombardier décède à 83 ans»? On peut faire l’hypothèse qu’elle ne se serait pas contentée de l’euphémisme. Le verbe «décéder» signifie mourir dans la langue administrative. Telle est bien l’observation du Multi dictionnaire. Les contemporains trouvent toutefois que le verbe est brutal et trop direct. En novembre 2006, on avait écrit dans le Monde: «Philippe Noiret est mort» et un lecteur avait commenté : «C’est pas respectueux» (M. Rousseau…, Retour sur l’accord du participe passé…, 2017). Par ailleurs, le verbe «ne s’emploierait guère qu’au passé composé et au participe passé selon Lionel Meney. Espérons qu’on respectera le franc-parler de la chroniqueuse et qu’on écrira : «D.B. est morte».

Alternative, alternatif (2023)

 2023-07-05. Les journalistes québécois, inondés par les médias anglophones et souvent victimes inconscientes de nombre d’anglicismes, devraient douter de leurs premiers jets et s’imposer des vérifications. Hier, 4 juillet, le journaliste Simon Carmichael a proposé aux lecteurs du Soleil les anglicismes sémantiques «alternatif» et «alternative» : «La grève […] force les usagers du RTC à trouver des alternatives»; «Les transports alternatifs sous pression». S’il avait allongé le bras, attrapé un répertoire correctif – le Multi dictionnaire, par exemple – il aurait lu : «alternative. Anglicisme au sens de solution de rechange» et «alternatif. Anglicisme au sens de ‘de rechange’, de ‘remplacement’». On ne lui fournit peut-être pas la solution idéale mais il aurait été alerté. Peut-être aurait-il pensé à écrire «… à trouver des solutions», «les transports parallèles» ou «d’autres moyens de transport». Il est quand même plus facile de répéter les anglicismes courants, de leur céder, que d’essayer de trouver une formule française.

Hot, hot hot ! (2023)

2023-07-06. Le concessionnaire Cartier Chevrolet annonce des soldes sous la tente (Le Journal de Québec, 6 juillet, p. 13). L’accroche est très américaine : «Les prix et le taux d’intérêt de nos véhicules d’occasion sont hot hot hot!!!» Oublions «le taux d’intérêt de nos véhicules…». Les publicitaires ont sans doute négligé de relire le texte. Mais le triple «hot» ne peut qu’être volontaire. Ou une sortie de secours face à une impasse entr’aperçue. Les interjections qui conviendraient sont longues : «sensass», formide ou super. Mais il y aurait aussi «oui oui oui» et «fou fou fou». «… nos prix et nos taux d’intérêt sont fous fous fous» claquent fort bien. Mais il y a toujours possibilité de faire mieux. La langue appartient à tous, on peut la travailler, l’exploiter et même la torturer. C’est mieux que de se contenter du tout-cuit nord-américain.

 

Exclamations: Fuck!

2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...