vendredi 6 décembre 2019
Salle à manger, mais non Salle à dîner
Alphonse Lusignan écrivait en 1890 : « Nous avons, sans en avoir besoin, emprunté aux Anglais, leur ‘dining-room’, que nous avons traduit par ‘salle à dîner. On ne dit pas salle à dîner … pas plus que salle à souper ou à déjeûner. On dit tout simplement salle à manger ». Une remarque semblable fut publiée par l’Office de la langue française en 1994 : « Nulle ‘salle à déjeuner’ le matin’, nulle ‘salle à souper’ le soir, nulle ‘salle à dîner’, non plus, sinon dans la langue de ce comte de Sandwich : ‘dining room’. Une seule salle sert à toute heure… la salle à manger… ». Malgré tout, on écrit encore en 2019 : «… son équipe… nettoie… les salles à diner…» (Le Soleil, 5 décembre, p. 4). On a maintenant des salles à manger spécialisées!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire