2020-04-27. Un
téléspectateur ami de l’Association pour le soutien et l’usage de la langue
française (www.asulf.org) a expérimenté un court duel linguistique amical avec
le journaliste de Radio-Canada en poste à Washington. Il avait signalé au
journaliste la forme fautive «avoir appointé» la docteure Birx à un poste
stratégique. Il allégua que le verbe français «appointer» signifie «payer». Si
on lui fait signifier «nommer», c'est lui donner un sens qu'il prend en
anglais. De fait, Gérard Dagenais (Dictionnaire des difficultés…) écrit:
«Appointer ne veut pas dire 'nommer' mais 'verser des appointements': il ne
faut pas dire le chef de service a appointé un nouvel employé mais... a engagé
un nouvel employé» En somme, on pourrait dire que le président étasunien a
nommé madame Une Telle … et qu’elle sera appointée par le ministère de la Santé.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire