2020-04-27. Un
téléspectateur ami de l’Association pour le soutien et l’usage de la langue
française (www.asulf.org) a expérimenté un court duel linguistique amical avec
le journaliste de Radio-Canada en poste à Washington. Il avait signalé au
journaliste la forme fautive «avoir appointé» la docteure Birx à un poste
stratégique. Il allégua que le verbe français «appointer» signifie «payer». Si
on lui fait signifier «nommer», c'est lui donner un sens qu'il prend en
anglais. De fait, Gérard Dagenais (Dictionnaire des difficultés…) écrit:
«Appointer ne veut pas dire 'nommer' mais 'verser des appointements': il ne
faut pas dire le chef de service a appointé un nouvel employé mais... a engagé
un nouvel employé» En somme, on pourrait dire que le président étasunien a
nommé madame Une Telle … et qu’elle sera appointée par le ministère de la Santé.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire