lundi 27 avril 2020

Appointer quelqu'un ou le nommer à un poste? (2020)


2020-04-27. Un téléspectateur ami de l’Association pour le soutien et l’usage de la langue française (www.asulf.org) a expérimenté un court duel linguistique amical avec le journaliste de Radio-Canada en poste à Washington. Il avait signalé au journaliste la forme fautive «avoir appointé» la docteure Birx à un poste stratégique. Il allégua que le verbe français «appointer» signifie «payer». Si on lui fait signifier «nommer», c'est lui donner un sens qu'il prend en anglais. De fait, Gérard Dagenais (Dictionnaire des difficultés…) écrit: «Appointer ne veut pas dire 'nommer' mais 'verser des appointements': il ne faut pas dire le chef de service a appointé un nouvel employé mais... a engagé un nouvel employé» En somme, on pourrait dire que le président étasunien a nommé madame Une Telle … et qu’elle sera appointée par le ministère de la Santé.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...