2020-08-12. Depuis une dizaine d’années, on aperçoit dans le sas de l’entrée du Conseil régional de Québec et de Chaudière-Appalaches (Bd des Gradins) une affiche de Nautilus Plus reproduisant un anglicisme généralisé : «Rabais corporatif» (... pour vos employés et vos membres). Le Multi dictionnaire de la langue française classe l’adjectif parmi les formes fautives. La Banque de dépannage de l’OQLF propose aux locuteurs une fiche fort élaborée. On y lit : « …employé pour qualifier ce qui est relatif aux entreprises,... corporatif est un emprunt à l’anglais qu’il convient de remplacer…». De nombreux exemples suivent. L’expression relevée ici n’y apparaît pas encore. Mais il devrait y figurer avec des solutions de rechange : «Rabais de groupe», «Rabais d’entreprise», «Rabais des syndicats», etc. Une entreprise citoyenne comme Nautilus devrait favoriser une expression française en territoire francophone.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire