2020-09-05. Pourquoi écrit-on encore «Il gradue de l’École Polytechnique… en 1963»? dans une chronique nécrologique? (Le Devoir, 5-6 septembre, A 8). On désire peut-être utiliser le verbe dans un sens qu’il avait à la fin du Moyen Âge afin de montrer sa connaissance de l’évolution du français. De nos jours, il a deux acceptions : «Diviser en degrés et augmenter graduellement» (A. Bourret, Pour l’humour du français). Le professeur P. Cardinal de l’Université du Québec en Outaouais observe à propos de l'emploi du verbe : «Sous l’influence de l’anglais to graduate…» (Le VocabulAide). Un guide de traduction rend en français l’expression «She graduated from Oxford University par «Elle a fait ses études à Oxford». En somme, l’actualisation du français justifie le remplacement de la tournure moyenâgeuse.
lundi 7 septembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Mourir ou décéder ? (2025)
2025.08.01. Si l’on se donne la peine d’ouvrir un dictionnaire avant de faire un choix entre les mots «mort» et «décès», on apprendra qu’ils...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire