2020-09-05. Pourquoi écrit-on encore «Il gradue de l’École Polytechnique… en 1963»? dans une chronique nécrologique? (Le Devoir, 5-6 septembre, A 8). On désire peut-être utiliser le verbe dans un sens qu’il avait à la fin du Moyen Âge afin de montrer sa connaissance de l’évolution du français. De nos jours, il a deux acceptions : «Diviser en degrés et augmenter graduellement» (A. Bourret, Pour l’humour du français). Le professeur P. Cardinal de l’Université du Québec en Outaouais observe à propos de l'emploi du verbe : «Sous l’influence de l’anglais to graduate…» (Le VocabulAide). Un guide de traduction rend en français l’expression «She graduated from Oxford University par «Elle a fait ses études à Oxford». En somme, l’actualisation du français justifie le remplacement de la tournure moyenâgeuse.
lundi 7 septembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frapper (!) une fourgonnette (2026)
2026-05-05. Les habitués du Journal de Québec auront peut-être été surpris en lisant la phrase : «Le conducteur d’une automobile […] aurait ...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire