2020-09-05. Pourquoi écrit-on encore «Il gradue de l’École Polytechnique… en 1963»? dans une chronique nécrologique? (Le Devoir, 5-6 septembre, A 8). On désire peut-être utiliser le verbe dans un sens qu’il avait à la fin du Moyen Âge afin de montrer sa connaissance de l’évolution du français. De nos jours, il a deux acceptions : «Diviser en degrés et augmenter graduellement» (A. Bourret, Pour l’humour du français). Le professeur P. Cardinal de l’Université du Québec en Outaouais observe à propos de l'emploi du verbe : «Sous l’influence de l’anglais to graduate…» (Le VocabulAide). Un guide de traduction rend en français l’expression «She graduated from Oxford University par «Elle a fait ses études à Oxford». En somme, l’actualisation du français justifie le remplacement de la tournure moyenâgeuse.
lundi 7 septembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2023-07-03. Justin Trudeau et Sophie nous partagent (sic) qu’ils se séparent! L’un et l’autre déclarent : Sophie et moi (ou Justin et moi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire