2020-10-01. L’administration municipale de Québec est bien inspirée de prendre ses distances de CHOI Radio X. Mais ses rédacteurs ne peuvent éviter un anglicisme masqué pour expliquer la décision. Ils écrivent : «… la Ville… ne peut… pas endosser… le comportement…» (J. de Qc, 29 septembre, p. 8). Le verbe français signifie «accepter sa propre responsabilité». Le verbe correspondant en anglais, quant à lui, a le sens d’approuver, d’appuyer, de sanctionner et donc, dans le contexte de partager la même position que la station. Vouloir vivre en français en sol québécois, entouré de locuteurs anglophones, est un immense défi. On importe des mots anglais, mais pis, on donne à des mots français des sens empruntés à l’anglais. Il faudrait des locuteurs au doute systématique pour les apercevoir et pour les éviter. Tâche herculéenne comme on le voit : même l’administration municipale de la capitale et ses relecteurs ne les détectent pas.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
À propos du verbe, lire 1). P. Cardinal, Le vocabulAide, 2009, p. 263i-264 et 2) M.É. de Villers, Le vic désir de durer, 2005, p. 239-240.
RépondreSupprimerCorriger: Le vif désir de durer.
RépondreSupprimer