2020-10-01. L’administration municipale de Québec est bien inspirée de prendre ses distances de CHOI Radio X. Mais ses rédacteurs ne peuvent éviter un anglicisme masqué pour expliquer la décision. Ils écrivent : «… la Ville… ne peut… pas endosser… le comportement…» (J. de Qc, 29 septembre, p. 8). Le verbe français signifie «accepter sa propre responsabilité». Le verbe correspondant en anglais, quant à lui, a le sens d’approuver, d’appuyer, de sanctionner et donc, dans le contexte de partager la même position que la station. Vouloir vivre en français en sol québécois, entouré de locuteurs anglophones, est un immense défi. On importe des mots anglais, mais pis, on donne à des mots français des sens empruntés à l’anglais. Il faudrait des locuteurs au doute systématique pour les apercevoir et pour les éviter. Tâche herculéenne comme on le voit : même l’administration municipale de la capitale et ses relecteurs ne les détectent pas.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
À propos du verbe, lire 1). P. Cardinal, Le vocabulAide, 2009, p. 263i-264 et 2) M.É. de Villers, Le vic désir de durer, 2005, p. 239-240.
RépondreSupprimerCorriger: Le vif désir de durer.
RépondreSupprimer