2019-06-24. Les marcheurs qui s’arrêtent au casse-croûte administré par le restaurant 47e Parallèle (boulevard Champlain, Quai des Cageux) constatent qu’on annonce à deux ou trois reprises des «breuvages». Le mot survit au Québec en raison de sa proximité avec le mot anglais (beverage). Le mot français «breuvage » fait toujours partie des dictionnaires. Mais il n’a pas le sens de boisson au sens général (soda, café, thé, lait, eau, etc.).. Il signifie une boisson médicamenteuse ou un philtre. On trouvera sans doute une confirmation de l'observation dans les ouvrages de l’Office de la langue française ou sur le site www.asulf.org. Les clients qui visitent le casse-croûte sont habitués à l’anglicisme sémantique, mais ils comprennent aussi le terme correct. Aussi, voici une suggestion: faire la correction lors de la révision du babillard électrique des plats et boissons en vente.
mercredi 27 janvier 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire