2019-06-24. Les marcheurs qui s’arrêtent au casse-croûte administré par le restaurant 47e Parallèle (boulevard Champlain, Quai des Cageux) constatent qu’on annonce à deux ou trois reprises des «breuvages». Le mot survit au Québec en raison de sa proximité avec le mot anglais (beverage). Le mot français «breuvage » fait toujours partie des dictionnaires. Mais il n’a pas le sens de boisson au sens général (soda, café, thé, lait, eau, etc.).. Il signifie une boisson médicamenteuse ou un philtre. On trouvera sans doute une confirmation de l'observation dans les ouvrages de l’Office de la langue française ou sur le site www.asulf.org. Les clients qui visitent le casse-croûte sont habitués à l’anglicisme sémantique, mais ils comprennent aussi le terme correct. Aussi, voici une suggestion: faire la correction lors de la révision du babillard électrique des plats et boissons en vente.
mercredi 27 janvier 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire