2020-09-13. L’odonyme «rue du Petit-Champlain» est une traduction littérale de l’anglais. Tout le monde devine qu’au départ l’adjectif s’appliquait à la rue et non au fondateur de la capitale du Québec. C’est pourquoi le premier odonyme fut plutôt «Petite rue Champlain». La ville conserve sans doute le toponyme calqué afin d’illustrer l’anglicisation systémique et historique du français en sol québécois! Mais, détail oublié, l’anthroponyme Champlain signifie «champ s’étendant dans une vaste plaine». Il est sans doute un cousin des Longchamp, des Beauchamp, etc. ! En somme, la rue du Petit-Champlain serait «la rue du petit champ de la vaste plaine». Les familiers de la topographie de Québec et de la localisation de la rue, coincée entre le cap aux diamants et le Saint-Laurent, n’y verront pas la vaste plaine. Serait-ce une raison supplémentaire de revenir à «Petite rue Champlain»?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire