2020-09-13. L’odonyme «rue du Petit-Champlain» est une traduction littérale de l’anglais. Tout le monde devine qu’au départ l’adjectif s’appliquait à la rue et non au fondateur de la capitale du Québec. C’est pourquoi le premier odonyme fut plutôt «Petite rue Champlain». La ville conserve sans doute le toponyme calqué afin d’illustrer l’anglicisation systémique et historique du français en sol québécois! Mais, détail oublié, l’anthroponyme Champlain signifie «champ s’étendant dans une vaste plaine». Il est sans doute un cousin des Longchamp, des Beauchamp, etc. ! En somme, la rue du Petit-Champlain serait «la rue du petit champ de la vaste plaine». Les familiers de la topographie de Québec et de la localisation de la rue, coincée entre le cap aux diamants et le Saint-Laurent, n’y verront pas la vaste plaine. Serait-ce une raison supplémentaire de revenir à «Petite rue Champlain»?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire