2021-11-01. À Daniel Côté (Le Quotidien, Saguenay), Vous seriez sans doute porté à défendre la tournure utilisée dans le chapeau de votre article consacré à un roman historique à venir : «… sans être coulé dans le ciment, le titre […] pourrait être…». Tous les mots sont français, mais elle est un calque de l’anglais. La Banque de dépannage linguistique observe : « C'est sous l'influence de l'expression anglaise 'set' ou 'cast in concrete' qu'on emploie […] ‘coulé dans le béton’ (ou, plus rarement, ‘coulé dans le ciment’) pour qualifier quelque chose de définitif ou d’irréversible». Au demeurant, si on consulte un dictionnaire de traduction, on constatera qu’on propose «rien n’est encore décidé» comme traduction de «nothing is yet set in concrete». Il aurait donc été plus correct d’écrire : «… sans être définitif …», «…sans être fixé…».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2024-07-02. Madame Mireille Elchacar propose qu’on applique la réforme orthographique, c’est-à-dire qu’on passe d’oignon à ognon… (Le Devoir...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire