2021-11-01. À Daniel Côté (Le Quotidien, Saguenay), Vous seriez sans doute porté à défendre la tournure utilisée dans le chapeau de votre article consacré à un roman historique à venir : «… sans être coulé dans le ciment, le titre […] pourrait être…». Tous les mots sont français, mais elle est un calque de l’anglais. La Banque de dépannage linguistique observe : « C'est sous l'influence de l'expression anglaise 'set' ou 'cast in concrete' qu'on emploie […] ‘coulé dans le béton’ (ou, plus rarement, ‘coulé dans le ciment’) pour qualifier quelque chose de définitif ou d’irréversible». Au demeurant, si on consulte un dictionnaire de traduction, on constatera qu’on propose «rien n’est encore décidé» comme traduction de «nothing is yet set in concrete». Il aurait donc été plus correct d’écrire : «… sans être définitif …», «…sans être fixé…».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire