2022-07-28. Si vous lisez la manchette «On n’est pas sortis du bois» (La Presse numérique, 28 juillet), vous ne tiquerez pas. La locution doit être française : tous les mots le sont. Le Robert aligne «La faim fait sortir le loup du bois» mais pas la locution relevée dans la Presse sous la plume de la journaliste Rima Elkouri. On constatera également que la locution est également négligée des répertoires français. Par contre, on la trouve le Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais et dans le Dictionnaire québécois-français. En français, on dirait plutôt : «ne pas être sorti de l’auberge», «ne pas être au bout de ses peines», «n’être pas tiré d’affaires». En somme, la journaliste, comme la plupart des Québécois, traduit au plus près «no to be out of the woods». Ce faisant, elle masque et néglige les expressions françaises idoines.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire