2022-07-28. Si vous lisez la manchette «On n’est pas sortis du bois» (La Presse numérique, 28 juillet), vous ne tiquerez pas. La locution doit être française : tous les mots le sont. Le Robert aligne «La faim fait sortir le loup du bois» mais pas la locution relevée dans la Presse sous la plume de la journaliste Rima Elkouri. On constatera également que la locution est également négligée des répertoires français. Par contre, on la trouve le Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais et dans le Dictionnaire québécois-français. En français, on dirait plutôt : «ne pas être sorti de l’auberge», «ne pas être au bout de ses peines», «n’être pas tiré d’affaires». En somme, la journaliste, comme la plupart des Québécois, traduit au plus près «no to be out of the woods». Ce faisant, elle masque et néglige les expressions françaises idoines.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire