2023-10-15. Le billet affiché ici il y a 48 heures se termine par le souhait : «… les éditeurs des journaux de Québecor devraient […] à l’avenir, écrire : «… l’YWCA…». J’ai négligé de donner la signification du sigle en clair (Young Women’s Christian Association) et d’en noter la prononciation habituelle par des bouches francophones : «le ouaille debeuliou…». Recommander aux vedettes des ondes la prononciation «l’Y.W.C.A.» ou «l’igrekdoublevécéa», c’est suggérer une phonologie française. Selon les grands principes, il serait normal qu’on parle français à un auditoire francophone. À Radio-Canada, on précise : «Les prononciations des noms propres étrangers doivent tenir compte des phonèmes de la langue française de telle sorte que tous les auditeurs et téléspectateurs francophones puissent reproduire ces prononciations» (La Qualité du français à Radio-Canada; principes directeurs; 2004). Mais on n’aborde pas le problème des sigles étrangers et de leur traitement.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire