2024.03.25. Les éditeurs de Québec cité (sic) font des efforts pour amoindrir l’impact de l’anglicisme furtif. L'annuel datée Hiver-Printemps 2023-2024 porte la marque d’un effort de correction. Le directeur de l’organisme, Robert Mercure, utilise «Québec» et «la cité» une fois dans le texte français destiné aux visiteurs alors qu’on trouve deux «Québec City» dans la version anglaise. Alupa Clark, D.G. de l’Association hôtelière, utilise «Cité unique», «hôteliers de Québec» et «Association […] de la région...». La version anglaise offre «City» ou «city» à quatre reprises. Les éditeurs, quant à eux, écrivent «Québec est unique», «attrait d’une grande ville», «notre ville» et «Bienvenue à Québec…). La version anglaise en est «Québec City is …», «Québec City has all the attractions…», «our city», «Welcome to Québec City!» Le calque monopolise cependant le titre de l’article: «Une cité à découvrir / A city you’ll love to explore». On peut espérer une poursuite des efforts en vue du prochain numéro.
mercredi 3 avril 2024
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Tournures: Dans le cadre de... (2026)
2026-02-01. Le Multi dictionnaire précise au sujet de la tournure « dans le cadre de… » : «Au sens de ‘à l’occasion de’, l’emploi de la locu...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire