2024.06.01. On peut espérer que Canam Ponts met plus de soins dans ses constructions que dans la langue utilisée dans la page publicitaire achetée dans le Journal de Québec (1er juin, p. 2). On y relève coup sur coup «fabrication du pont international…», «… avons fabriqué les plus importants ponts du Québec» et «on espère fabriquer le pont de l’Île d’Orléans». Selon la Vitrine linguistique et les dictionnaires de langue, le verbe signifie «réaliser un objet en transformant de la matière». Notons, en passant, que le substantif «fabrique» vient du latin et signifiait «atelier». De son côté, «construire» se dit quand il s’agit de «bâtir ou d’assembler pour former un tout». La confusion entre les deux mots n’est pas récente. Il y a un quart de siècle, on écrivit : «On peut fabriquer des boutons de culotte, du pain, du fromage, des couteaux, etc. […] . Par ailleurs, on construit des automobiles, des navires, des avions, des barrages, des maisons» (L’Expression juste, janvier 2000). Et des ponts pourrait-on ajouter. Canam Ponts devrait savoir d’expérience qu’on ne manufacture ni ne fabrique un pont, mais qu’on le construit.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Road trip (2025)
2025.09.01. Les rédacteurs du Guide de l’auto écrivent : « … Anaïs Favron vous donne rendez-vous… pour vivre avec vous son excitant road tri...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire