2024.06.01. On peut espérer que Canam Ponts met plus de soins dans ses constructions que dans la langue utilisée dans la page publicitaire achetée dans le Journal de Québec (1er juin, p. 2). On y relève coup sur coup «fabrication du pont international…», «… avons fabriqué les plus importants ponts du Québec» et «on espère fabriquer le pont de l’Île d’Orléans». Selon la Vitrine linguistique et les dictionnaires de langue, le verbe signifie «réaliser un objet en transformant de la matière». Notons, en passant, que le substantif «fabrique» vient du latin et signifiait «atelier». De son côté, «construire» se dit quand il s’agit de «bâtir ou d’assembler pour former un tout». La confusion entre les deux mots n’est pas récente. Il y a un quart de siècle, on écrivit : «On peut fabriquer des boutons de culotte, du pain, du fromage, des couteaux, etc. […] . Par ailleurs, on construit des automobiles, des navires, des avions, des barrages, des maisons» (L’Expression juste, janvier 2000). Et des ponts pourrait-on ajouter. Canam Ponts devrait savoir d’expérience qu’on ne manufacture ni ne fabrique un pont, mais qu’on le construit.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Un siphon ? (2026)
2026-06-02. Le Journal de Québec hésite face au traitement à accorder au mot « siphon ». On le guillemète à deux reprises, une fois dans l...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire