2024.06.20. Le grand Zachary Richard, comme on l'appelle dans le Devoir (18 juin, 1e p.), subit l’influence de l’anglais. Lisa-Marie Gervais le cite : «… je ne sais pas si c’est de faire avancer la brouette ou de mettre l’épaule à la roue mais …». Faire avancer la brouette semble tout à fait correct. Mais «mettre l’épaule à la roue» ne signifie pas nécessairement qu’on la fasse avancer. Idem de «mettre l’épaule à la porte» ou de «mettre l’épaule à la barrière». Il est vrai que la tournure anglaise ne dit pas de chose plus précise (to put one’s shoulder to the wheel». Par ailleurs, la base de données de 2000 expressions (www.expressio.fr) ne reproduit pas l’expression courante au Québec et sans doute en Louisiane. Le professeur Michel Parmentier inscrit cette dernière dans son Dictionnaire des expressions … calquées sur l’anglais. Il propose les solutions de rechange : «Donner un coup de main», «mettre la main à la pâte» et «pousser à la roue». Il faut reconnaître qu’elles sont plus explicites que le calque.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Pour un autre 24 mois ? (2024)
2024-10-01. Madame Josée Legault devrait écrire «… pour 24 autres mois» plutôt que «.. pour un autre 24 mois» comme elle le fait (Journal ...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire