2024.06.20. Le grand Zachary Richard, comme on l'appelle dans le Devoir (18 juin, 1e p.), subit l’influence de l’anglais. Lisa-Marie Gervais le cite : «… je ne sais pas si c’est de faire avancer la brouette ou de mettre l’épaule à la roue mais …». Faire avancer la brouette semble tout à fait correct. Mais «mettre l’épaule à la roue» ne signifie pas nécessairement qu’on la fasse avancer. Idem de «mettre l’épaule à la porte» ou de «mettre l’épaule à la barrière». Il est vrai que la tournure anglaise ne dit pas de chose plus précise (to put one’s shoulder to the wheel». Par ailleurs, la base de données de 2000 expressions (www.expressio.fr) ne reproduit pas l’expression courante au Québec et sans doute en Louisiane. Le professeur Michel Parmentier inscrit cette dernière dans son Dictionnaire des expressions … calquées sur l’anglais. Il propose les solutions de rechange : «Donner un coup de main», «mettre la main à la pâte» et «pousser à la roue». Il faut reconnaître qu’elles sont plus explicites que le calque.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frapper (!) une fourgonnette (2026)
2026-05-05. Les habitués du Journal de Québec auront peut-être été surpris en lisant la phrase : «Le conducteur d’une automobile […] aurait ...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire