2024.06.20. Le grand Zachary Richard, comme on l'appelle dans le Devoir (18 juin, 1e p.), subit l’influence de l’anglais. Lisa-Marie Gervais le cite : «… je ne sais pas si c’est de faire avancer la brouette ou de mettre l’épaule à la roue mais …». Faire avancer la brouette semble tout à fait correct. Mais «mettre l’épaule à la roue» ne signifie pas nécessairement qu’on la fasse avancer. Idem de «mettre l’épaule à la porte» ou de «mettre l’épaule à la barrière». Il est vrai que la tournure anglaise ne dit pas de chose plus précise (to put one’s shoulder to the wheel». Par ailleurs, la base de données de 2000 expressions (www.expressio.fr) ne reproduit pas l’expression courante au Québec et sans doute en Louisiane. Le professeur Michel Parmentier inscrit cette dernière dans son Dictionnaire des expressions … calquées sur l’anglais. Il propose les solutions de rechange : «Donner un coup de main», «mettre la main à la pâte» et «pousser à la roue». Il faut reconnaître qu’elles sont plus explicites que le calque.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frappé par une voiture (2025)
2025-10-01. «Un policier en service a été frappé de plein fouet par une voiture…» (Le Soleil, 30 septembre, 21 h 3). C’est donc dire que la ...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire