2024.06.10. On peut lire un rez-de-chaussée publicitaire du Magasin Audiolight dans le Journal de Québec (10 juin). Les accroches, présentées en médaillon, en sont «Grande vente estivale / Jusqu’à 30 % sur produits sélectionnés en inventaire». La première expression est un calque de l’anglais. En français, il faudrait dire : Grand solde estival ou Solde estival monstre. Le français distingue l’action de vendre et les soldes. La seconde, «en inventaire», constitue une forme fautive. Un inventaire, toujours en français, est le dénombrement de la marchandise en magasin, désigné par le mot «stock». L’erreur est courante en publicité. On veut probablement éviter le mot d’origine anglaise, «stock», intégré au français depuis le XVIIe siècle. Ce faisant, on donne au mot «inventaire» un sens qu’il n’a pas dans la langue de Molière. Le message ajusté pourrait être : «… sur les produits sélectionnés» ou «sur les produits en stock sélectionnés». En somme, deux observations pour les prochains messages.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Road trip (2025)
2025.09.01. Les rédacteurs du Guide de l’auto écrivent : « … Anaïs Favron vous donne rendez-vous… pour vivre avec vous son excitant road tri...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire