2024.06.10. On peut lire un rez-de-chaussée publicitaire du Magasin Audiolight dans le Journal de Québec (10 juin). Les accroches, présentées en médaillon, en sont «Grande vente estivale / Jusqu’à 30 % sur produits sélectionnés en inventaire». La première expression est un calque de l’anglais. En français, il faudrait dire : Grand solde estival ou Solde estival monstre. Le français distingue l’action de vendre et les soldes. La seconde, «en inventaire», constitue une forme fautive. Un inventaire, toujours en français, est le dénombrement de la marchandise en magasin, désigné par le mot «stock». L’erreur est courante en publicité. On veut probablement éviter le mot d’origine anglaise, «stock», intégré au français depuis le XVIIe siècle. Ce faisant, on donne au mot «inventaire» un sens qu’il n’a pas dans la langue de Molière. Le message ajusté pourrait être : «… sur les produits sélectionnés» ou «sur les produits en stock sélectionnés». En somme, deux observations pour les prochains messages.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Pour un autre 24 mois ? (2024)
2024-10-01. Madame Josée Legault devrait écrire «… pour 24 autres mois» plutôt que «.. pour un autre 24 mois» comme elle le fait (Journal ...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire