2025-01-09. A-t-on des solutions de rechange à l’expression anglaise «free-for-all» ? Elle a été prononcée par Bruno Guglielminetti : «… ça va être le free-for-all pour la désinformation…» et elle fut hissée en en manchette du Journal de Québec : «Bientôt le ‘free-for-all’…» ( 8 janvier, p. 5). Le Grand Robert & Collins la traduit, sans plus, par « mêlée générale ». Les répertoires correctifs sont plus «bavards». Les auteurs du Colpron ajoutent une deuxième possibilité : « méli-mélo ». Lionel Meney propose, quand à lui, une demi-douzaine d’équivalents supplémentaires : bagarre générale, baston, castagne généralisée, foire d’empoigne, anarchie, liberté totale… Le publicitaire Michel Rondeau observe l’emprise de l’expression anglaise au Québec et il confie : «Pour une raison qui m’échappe, ‘free-for-all’ semble […] mieux désigner une situation de grand désordre que ‘c’est la pagaille, c’est le bordel’» (L'insidieuse invasion; 2018). Comme on peut le constater, le français dispose de plusieurs synonymes qu’on pourrait placer en haut de liste.
lundi 3 février 2025
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Anticipé (2025)
2025.04.01. À l’article « Anticipé » du Robert Brio, on lit : «Qui se fait avant la date prévue ou sans attendre l’événement». C’est le sens...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire