2025.04.12. Les Québécois ont appris a nommer les parties d’une automobile en français à compter des années 1950 ou 1960 : pare-chocs, essuie-glace, freins, démarreur, réservoir à essence, etc. Récemment, ils ont intégré «coussin gonflable». De leur côté, les Français, les médias avant tout, semblent ignorer cette dernière expression. Au cours d’un reportage, un journaliste n’emploie que le mot anglais «airbag» (France info, 11 avril, 21 h 32 à Paris). Le Petit Larousse, consultable à distance, définit ce qu’est ce mécanisme mais ne le nomme pas. Cependant, TV5 Monde propose l’équivalent « coussin gonflable de sécurité ». L’expression serait apparue en France en 1998 grâce au constructeur Rover. Il serait important que les animateurs français utilisent le synonyme proposé comme le font les francophones de ce côté-ci de l’Atlantique. .
dimanche 4 mai 2025
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire