2025.04.12. Les Québécois ont appris a nommer les parties d’une automobile en français à compter des années 1950 ou 1960 : pare-chocs, essuie-glace, freins, démarreur, réservoir à essence, etc. Récemment, ils ont intégré «coussin gonflable». De leur côté, les Français, les médias avant tout, semblent ignorer cette dernière expression. Au cours d’un reportage, un journaliste n’emploie que le mot anglais «airbag» (France info, 11 avril, 21 h 32 à Paris). Le Petit Larousse, consultable à distance, définit ce qu’est ce mécanisme mais ne le nomme pas. Cependant, TV5 Monde propose l’équivalent « coussin gonflable de sécurité ». L’expression serait apparue en France en 1998 grâce au constructeur Rover. Il serait important que les animateurs français utilisent le synonyme proposé comme le font les francophones de ce côté-ci de l’Atlantique. .
dimanche 4 mai 2025
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2024-07-02. Madame Mireille Elchacar propose qu’on applique la réforme orthographique, c’est-à-dire qu’on passe d’oignon à ognon… (Le Devoir...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire