2025-09-24. Lorsque les «flammes» successives de Serge Rivard se mettaient à imaginer qu’il y avait anguille sous roche, qu’elles «réalisaient le pot aux roses» (Le Journal de Québec, 24 septembre, p. 5), le charmeur prenait la poudre d’escampette. La journaliste écrit «… réalisaient le pot aux roses ». Le verbe transitif signifie, en principe et selon les dictionnaires, «se rendre compte de…». L’expression «réaliser le pot aux roses«» ne signifie rien d’autre que «composer un pot de roses». L’auteure de l’expression a déformé ou mis au goût du jour (!) la classique expression «découvrir le pot aux roses» que Marie-Éva de Villers rend par «Mettre à jour le secret d’une affaire» (Multi dictionnaire…). En somme, il aurait fallu écrire «… découvraient le pot aux roses», une tournure bien connue, mais non «réalisaient le pot aux roses».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Road trip (2025)
2025.09.01. Les rédacteurs du Guide de l’auto écrivent : « … Anaïs Favron vous donne rendez-vous… pour vivre avec vous son excitant road tri...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire