Vous écrivez dans un article (23 mai, p. 13) « Les douze jurés sont… séquestrés » et «… le juge … a aussitôt séquestré le jurés». On peut faire l’hypothèse que si le juge a séquestré les jurés, il sera réprimandé et condamné! Le mot signifie, selon les dictionnaires, emprisonner illégalement quelqu’un. L’OQLF, dans le contexte, rend le verbe par « isoler» en français. Usito (dictionnaire en ligne) et Le français au micro (Radio-Canada) expliquent que le verbe dérive de l'anglais «to sequester». Dans ce répertoire-ci, on illustre le dérapage par l’exemple suivant : « Pour l’élection d’un pape, on isole les cardinaux, on ne les séquestre pas». Et on commente « Le sens le plus courant de séquestrer est retenir quelqu’un contre son gré… (séquestrer des otages).».Espérons que le juge aura seulement isolé les jurés.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire