2014-07-30. Un site internet québécois éprouve des
difficultés techniques. Un message produit automatiquement et transmis à qui
essaie de le consulter se lit comme suit: « Notre site est présentement hors
ligne dû à un problème majeur ». Un
collègue internaute souligne que l’expression « dû à » est un calque de
l’anglais. Il a raison. En français on dit : « en raison de », « attribuable à
», « à cause de ». Vérification faite, l’entreprise Joomla qui envoie le
message est une succursale ou une antenne française d’une société américaine ou
britannique. On s’y essaie à la traduction mais on y fait aussi de la
translittération, des calques. Rien de plus facile et de plus rapide que de
rendre « due to » par « dû à ». Les Québécois utilisent souvent de tels
raccourcis. Mais le français n’y gagne rien. Le franglais s’enrichit. (30 juillet 2014).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire