dimanche 3 mai 2020

«Dû à...» (En raison de...) (2014)

2014-07-30. Un site internet québécois éprouve des difficultés techniques. Un message produit automatiquement et transmis à qui essaie de le consulter se lit comme suit: « Notre site est présentement hors ligne dû à un problème majeur ». Un collègue internaute souligne que l’expression « dû à » est un calque de l’anglais. Il a raison. En français on dit : « en raison de », « attribuable à », « à cause de ». Vérification faite, l’entreprise Joomla qui envoie le message est une succursale ou une antenne française d’une société américaine ou britannique. On s’y essaie à la traduction mais on y fait aussi de la translittération, des calques. Rien de plus facile et de plus rapide que de rendre « due to » par « dû à ». Les Québécois utilisent souvent de tels raccourcis. Mais le français n’y gagne rien. Le franglais s’enrichit. (30 juillet 2014).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...