2014-07-30. Un site internet québécois éprouve des
difficultés techniques. Un message produit automatiquement et transmis à qui
essaie de le consulter se lit comme suit: « Notre site est présentement hors
ligne dû à un problème majeur ». Un
collègue internaute souligne que l’expression « dû à » est un calque de
l’anglais. Il a raison. En français on dit : « en raison de », « attribuable à
», « à cause de ». Vérification faite, l’entreprise Joomla qui envoie le
message est une succursale ou une antenne française d’une société américaine ou
britannique. On s’y essaie à la traduction mais on y fait aussi de la
translittération, des calques. Rien de plus facile et de plus rapide que de
rendre « due to » par « dû à ». Les Québécois utilisent souvent de tels
raccourcis. Mais le français n’y gagne rien. Le franglais s’enrichit. (30 juillet 2014).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire