2014-07-30. Un site internet québécois éprouve des
difficultés techniques. Un message produit automatiquement et transmis à qui
essaie de le consulter se lit comme suit: « Notre site est présentement hors
ligne dû à un problème majeur ». Un
collègue internaute souligne que l’expression « dû à » est un calque de
l’anglais. Il a raison. En français on dit : « en raison de », « attribuable à
», « à cause de ». Vérification faite, l’entreprise Joomla qui envoie le
message est une succursale ou une antenne française d’une société américaine ou
britannique. On s’y essaie à la traduction mais on y fait aussi de la
translittération, des calques. Rien de plus facile et de plus rapide que de
rendre « due to » par « dû à ». Les Québécois utilisent souvent de tels
raccourcis. Mais le français n’y gagne rien. Le franglais s’enrichit. (30 juillet 2014).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire