2014-07-30. Un site internet québécois éprouve des
difficultés techniques. Un message produit automatiquement et transmis à qui
essaie de le consulter se lit comme suit: « Notre site est présentement hors
ligne dû à un problème majeur ». Un
collègue internaute souligne que l’expression « dû à » est un calque de
l’anglais. Il a raison. En français on dit : « en raison de », « attribuable à
», « à cause de ». Vérification faite, l’entreprise Joomla qui envoie le
message est une succursale ou une antenne française d’une société américaine ou
britannique. On s’y essaie à la traduction mais on y fait aussi de la
translittération, des calques. Rien de plus facile et de plus rapide que de
rendre « due to » par « dû à ». Les Québécois utilisent souvent de tels
raccourcis. Mais le français n’y gagne rien. Le franglais s’enrichit. (30 juillet 2014).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire