vendredi 15 mai 2020

Inventaire ou stock? (2020)

2020-05.13. Le duel entre le mot français (!) «stock» et l’anglicisme sémantique «inventaire » est fort révélateur d’un état d’esprit. D’instinct, on imagine que nombre de mots anglais intégrés devraient avoir préséance sur un mot français auquel on a donné un sens venant de l’anglais. «Stock» s’est fait une place dans le français à partir de 1559 selon le Larousse étymologique. Cela ne convainc pas les Québécois. Et des journalistes ne sont pas toujours conscients de l’incongruité. On écrit dans le Devoir (13 mai 2020, p. A 3) : «… le Groupe… dit avoir suffisamment de masques en inventaire». En français international, on comprendra : «… on est en train de les recenser ou de les compter». Les répertoires correctifs, le Multi dictionnaire en particulier, notent le glissement. Ce fait de langue révèle la préférence exprimée pour un anglicisme dissimulé, difficile à détecter, contre un mot assimilé par le français avec sa graphie anglaise.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...