2020-05.13. Le
duel entre le mot français (!) «stock» et l’anglicisme sémantique «inventaire » est
fort révélateur d’un état d’esprit. D’instinct, on imagine que nombre de mots
anglais intégrés devraient avoir préséance sur un mot français auquel on a
donné un sens venant de l’anglais. «Stock» s’est fait une place dans le
français à partir de 1559 selon le Larousse étymologique. Cela ne convainc pas
les Québécois. Et des journalistes ne sont pas toujours conscients de
l’incongruité. On écrit dans le Devoir (13 mai 2020, p. A 3) : «… le Groupe… dit
avoir suffisamment de masques en inventaire». En français international, on
comprendra : «… on est en train de les recenser ou de les compter». Les
répertoires correctifs, le Multi dictionnaire en particulier, notent le
glissement. Ce fait de langue révèle la préférence exprimée pour un anglicisme
dissimulé, difficile à détecter, contre un mot assimilé par le français avec sa
graphie anglaise.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire