2020-05.13. Le
duel entre le mot français (!) «stock» et l’anglicisme sémantique «inventaire » est
fort révélateur d’un état d’esprit. D’instinct, on imagine que nombre de mots
anglais intégrés devraient avoir préséance sur un mot français auquel on a
donné un sens venant de l’anglais. «Stock» s’est fait une place dans le
français à partir de 1559 selon le Larousse étymologique. Cela ne convainc pas
les Québécois. Et des journalistes ne sont pas toujours conscients de
l’incongruité. On écrit dans le Devoir (13 mai 2020, p. A 3) : «… le Groupe… dit
avoir suffisamment de masques en inventaire». En français international, on
comprendra : «… on est en train de les recenser ou de les compter». Les
répertoires correctifs, le Multi dictionnaire en particulier, notent le
glissement. Ce fait de langue révèle la préférence exprimée pour un anglicisme
dissimulé, difficile à détecter, contre un mot assimilé par le français avec sa
graphie anglaise.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire