samedi 23 mai 2020

Secrétaire corporative ou corporatif (2020)

2020-05-21. Il est sans doute normal qu’une entreprise fédérale qui semble ne porter qu’une raison sociale anglaise ne se préoccupe pas de la qualité de la langue. Sa raison sociale est «YQB Québec City Jean Lesage International Airport» si on se fie à l’avis officiel publié dans le Journal de Québec (21 mai 2020, p. 24) C’est pour le moins un manque de respect à l’égard de la population de la capitale. Mais il y a pis. La secrétaire générale de l’entreprise se dénomme «secrétaire corporative, conformité et gestion immobilière». Cela est du français fédéral, la traduction automatique de l’anglais «Corporate Secretary, Compliance and Real Estate» . Le franglicisme sémantique «corporatif» est critiqué à l’unanimité (Banque de dépannage, Pierre Cardinal, Multi dictionnaire, André Racicot, etc.). Cependant, on ne relève pas l’expression «secrétaire corporatif» (ou corporative). Pour une fois, chose faite ! Une «secrétaire corporative» est une secrétaire générale selon Usito.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...