2020-02-02. Un bandeau publicitaire publié dans le Soleil annonce une liquidation (1er février, p. 2). On y lit en dernière ligne «Items en inventaire». À la prochaine occasion, il faudrait essayer «Articles en
magasin» ou «Articles en stock». Le mot «item» est un mot latin qui nous vient
de l’anglais. Voyez le Robert: «...mot anglais ‘article, élément’, du latin
item». Le français et l’anglais n’ont pas intégré les mêmes mots latins. Le
français avait et a toujours le mot «article». Il faut l’utiliser. Et «en inventaire»? Littéralement, cela veut dire qu'on serait en train de faire le dénombrement des articles. Ce n’est
certainement pas ce qu'on à l'esprit. Mais on se plait à jouer l’anglicisme
sémantique contre le mot d’origine anglaise («stock»), présent en français
depuis cent cinquante ans et avec le sens de «Quantité de marchandises en
réserve» . Alors, pourquoi pas «Articles en stock»? ou «Articles en magasin» ?
samedi 27 juin 2020
Article ou Item? (2020)
i
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Tournures: Dans le cadre de... (2026)
2026-02-01. Le Multi dictionnaire précise au sujet de la tournure « dans le cadre de… » : «Au sens de ‘à l’occasion de’, l’emploi de la locu...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire