2017-08-05. Un placard publicitaire d’un spécialiste
des bicyclettes commence très bien : «Soldes sur tous les vélos de route » (Le
Soleil, 5 août 2017, p. 3). On a laissé de côté l’anglicisme sémantique «vente ». Bravo! Malheureusement, on
ajoute «Items en inventaire ». Deux mots incorrects dans
le contexte. Le mot «item » est un mot d’origine latine mais, en principe, il
n’est pas utilisé dans ce sens en français. Il fait cependant partie de la
nomenclature de l’anglais. Les équivalents français courants sont «article » ou
«produit ». Le mot « inventaire »,
quant à lui, semble choisi pour contourner le mot «stock » utilisé en français
depuis le XVIIe siècle, mais qui a gardé une allure anglaise. On éviterait ce dernier
mot en élargissant la signification du mot «inventaire », c’est-à-dire en lui
collant un sens du mot anglais «inventory ». L’anglicisme devient un quidam et
passe incognito. En somme, si le placard avait annoncé « articles en stock», il
aurait obtenu une note parfaite.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire