2017-08-05. Un placard publicitaire d’un spécialiste
des bicyclettes commence très bien : «Soldes sur tous les vélos de route » (Le
Soleil, 5 août 2017, p. 3). On a laissé de côté l’anglicisme sémantique «vente ». Bravo! Malheureusement, on
ajoute «Items en inventaire ». Deux mots incorrects dans
le contexte. Le mot «item » est un mot d’origine latine mais, en principe, il
n’est pas utilisé dans ce sens en français. Il fait cependant partie de la
nomenclature de l’anglais. Les équivalents français courants sont «article » ou
«produit ». Le mot « inventaire »,
quant à lui, semble choisi pour contourner le mot «stock » utilisé en français
depuis le XVIIe siècle, mais qui a gardé une allure anglaise. On éviterait ce dernier
mot en élargissant la signification du mot «inventaire », c’est-à-dire en lui
collant un sens du mot anglais «inventory ». L’anglicisme devient un quidam et
passe incognito. En somme, si le placard avait annoncé « articles en stock», il
aurait obtenu une note parfaite.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire