samedi 27 juin 2020

Item, inventaire (2017)


2017-08-05. Un placard publicitaire d’un spécialiste des bicyclettes commence très bien : «Soldes sur tous les vélos de route » (Le Soleil, 5 août 2017, p. 3). On a laissé de côté l’anglicisme sémantique «vente ». Bravo! Malheureusement, on ajoute «Items en inventaire ». Deux mots incorrects dans le contexte. Le mot «item » est un mot d’origine latine mais, en principe, il n’est pas utilisé dans ce sens en français. Il fait cependant partie de la nomenclature de l’anglais. Les équivalents français courants sont «article » ou «produit ». Le mot « inventaire », quant à lui, semble choisi pour contourner le mot «stock » utilisé en français depuis le XVIIe siècle, mais qui a gardé une allure anglaise. On éviterait ce dernier mot en élargissant la signification du mot «inventaire », c’est-à-dire en lui collant un sens du mot anglais «inventory ». L’anglicisme devient un quidam et passe incognito. En somme, si le placard avait annoncé « articles en stock», il aurait obtenu une note parfaite.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...