«Le mot item est un substantif en anglais, mais ce n’en
est pas un en français. / L’anglais et le français ont reçu l’un et l’autre ce
vocable directement du latin. Dans la langue des Romains, «item» était un
adverbe. Il signifiait «de même» et
«semblablement». Le français ne l’a gardé que dans ces deux seuls sens, mais ne
l’emploie qu’en comptabilité et dans des énumérations. / L’anglais a fait un
substantif d’item et lui a donné le sens de «point, sujet particulier, division
dans un document… » (Des mots et des phrases pour mieux parler; Éditions du
Jour, 1966, p. 64). Pour sa part, Pierre Cardinal juge qu’on utilise le mot
«sous l’influence du mot anglais item» et il aligne les équivalents français à
choisir selon le contexte :article, clause, détail, élément, objet, point, poste,
produit, rubrique, question, sujet» (LeVocabulAide; Presses de l’U. d’Ottawa,
2009, p. 371).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Road trip (2025)
2025.09.01. Les rédacteurs du Guide de l’auto écrivent : « … Anaïs Favron vous donne rendez-vous… pour vivre avec vous son excitant road tri...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire