«Le mot item est un substantif en anglais, mais ce n’en
est pas un en français. / L’anglais et le français ont reçu l’un et l’autre ce
vocable directement du latin. Dans la langue des Romains, «item» était un
adverbe. Il signifiait «de même» et
«semblablement». Le français ne l’a gardé que dans ces deux seuls sens, mais ne
l’emploie qu’en comptabilité et dans des énumérations. / L’anglais a fait un
substantif d’item et lui a donné le sens de «point, sujet particulier, division
dans un document… » (Des mots et des phrases pour mieux parler; Éditions du
Jour, 1966, p. 64). Pour sa part, Pierre Cardinal juge qu’on utilise le mot
«sous l’influence du mot anglais item» et il aligne les équivalents français à
choisir selon le contexte :article, clause, détail, élément, objet, point, poste,
produit, rubrique, question, sujet» (LeVocabulAide; Presses de l’U. d’Ottawa,
2009, p. 371).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frapper (!) une fourgonnette (2026)
2026-05-05. Les habitués du Journal de Québec auront peut-être été surpris en lisant la phrase : «Le conducteur d’une automobile […] aurait ...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire