2018.07.04. Le Québec et l’Est du Canada connaissent
une période caniculaire. C’est le temps idéal pour se jeter à l’eau ou de s’y
laisser tomber. Le bruit que fait l’eau n’est pas le même en français qu’en
anglais! En français, le contact d’un corps avec l’eau fait «plouf » ou «floc
». En anglais, c’est «splash». Les
premières onomatopées sont notées dans le Robert, mais pas la dernière. C’est
l’inverse dans les dictionnaires anglais. Quand les lecteurs du Devoir lisent
que madame Plante, la mairesse de Montréal, s’est jetée à l’eau à l’occasion du
«Grand Splash » (4 juillet, p. 1), une très grande majorité d’entre eux
ignorent sans doute qu’elle honorait ainsi une manifestation au nom franglais,
mi-français, mi-anglais. Faudrait-il trouver une traduction? Great Floc! Great
Plouf! Peut-être pas. Mais il ne faut pas oublier que le français a aussi ses
onomatopées et ses interjections, lesquelles ne sont pas nécessairement les
mêmes qu'en anglais.
mardi 30 juin 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire