2018.07.04. Le Québec et l’Est du Canada connaissent
une période caniculaire. C’est le temps idéal pour se jeter à l’eau ou de s’y
laisser tomber. Le bruit que fait l’eau n’est pas le même en français qu’en
anglais! En français, le contact d’un corps avec l’eau fait «plouf » ou «floc
». En anglais, c’est «splash». Les
premières onomatopées sont notées dans le Robert, mais pas la dernière. C’est
l’inverse dans les dictionnaires anglais. Quand les lecteurs du Devoir lisent
que madame Plante, la mairesse de Montréal, s’est jetée à l’eau à l’occasion du
«Grand Splash » (4 juillet, p. 1), une très grande majorité d’entre eux
ignorent sans doute qu’elle honorait ainsi une manifestation au nom franglais,
mi-français, mi-anglais. Faudrait-il trouver une traduction? Great Floc! Great
Plouf! Peut-être pas. Mais il ne faut pas oublier que le français a aussi ses
onomatopées et ses interjections, lesquelles ne sont pas nécessairement les
mêmes qu'en anglais.
mardi 30 juin 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Tournures: Dans le cadre de... (2026)
2026-02-01. Le Multi dictionnaire précise au sujet de la tournure « dans le cadre de… » : «Au sens de ‘à l’occasion de’, l’emploi de la locu...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire