2018.07.04. Le Québec et l’Est du Canada connaissent
une période caniculaire. C’est le temps idéal pour se jeter à l’eau ou de s’y
laisser tomber. Le bruit que fait l’eau n’est pas le même en français qu’en
anglais! En français, le contact d’un corps avec l’eau fait «plouf » ou «floc
». En anglais, c’est «splash». Les
premières onomatopées sont notées dans le Robert, mais pas la dernière. C’est
l’inverse dans les dictionnaires anglais. Quand les lecteurs du Devoir lisent
que madame Plante, la mairesse de Montréal, s’est jetée à l’eau à l’occasion du
«Grand Splash » (4 juillet, p. 1), une très grande majorité d’entre eux
ignorent sans doute qu’elle honorait ainsi une manifestation au nom franglais,
mi-français, mi-anglais. Faudrait-il trouver une traduction? Great Floc! Great
Plouf! Peut-être pas. Mais il ne faut pas oublier que le français a aussi ses
onomatopées et ses interjections, lesquelles ne sont pas nécessairement les
mêmes qu'en anglais.
mardi 30 juin 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Road trip (2025)
2025.09.01. Les rédacteurs du Guide de l’auto écrivent : « … Anaïs Favron vous donne rendez-vous… pour vivre avec vous son excitant road tri...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire