2018.07.04. Le Québec et l’Est du Canada connaissent
une période caniculaire. C’est le temps idéal pour se jeter à l’eau ou de s’y
laisser tomber. Le bruit que fait l’eau n’est pas le même en français qu’en
anglais! En français, le contact d’un corps avec l’eau fait «plouf » ou «floc
». En anglais, c’est «splash». Les
premières onomatopées sont notées dans le Robert, mais pas la dernière. C’est
l’inverse dans les dictionnaires anglais. Quand les lecteurs du Devoir lisent
que madame Plante, la mairesse de Montréal, s’est jetée à l’eau à l’occasion du
«Grand Splash » (4 juillet, p. 1), une très grande majorité d’entre eux
ignorent sans doute qu’elle honorait ainsi une manifestation au nom franglais,
mi-français, mi-anglais. Faudrait-il trouver une traduction? Great Floc! Great
Plouf! Peut-être pas. Mais il ne faut pas oublier que le français a aussi ses
onomatopées et ses interjections, lesquelles ne sont pas nécessairement les
mêmes qu'en anglais.
mardi 30 juin 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire