mardi 30 juin 2020

Splash? (2018)


2018.07.04. Le Québec et l’Est du Canada connaissent une période caniculaire. C’est le temps idéal pour se jeter à l’eau ou de s’y laisser tomber. Le bruit que fait l’eau n’est pas le même en français qu’en anglais! En français, le contact d’un corps avec l’eau fait «plouf » ou «floc ». En anglais, c’est «splash». Les premières onomatopées sont notées dans le Robert, mais pas la dernière. C’est l’inverse dans les dictionnaires anglais. Quand les lecteurs du Devoir lisent que madame Plante, la mairesse de Montréal, s’est jetée à l’eau à l’occasion du «Grand Splash » (4 juillet, p. 1), une très grande majorité d’entre eux ignorent sans doute qu’elle honorait ainsi une manifestation au nom franglais, mi-français, mi-anglais. Faudrait-il trouver une traduction? Great Floc! Great Plouf! Peut-être pas. Mais il ne faut pas oublier que le français a aussi ses onomatopées et ses interjections, lesquelles ne sont pas nécessairement les mêmes qu'en anglais. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...