vendredi 5 juin 2020
Par surprise (2020)
2020-06-03. Si l’on consulte le Grand Robert & Collins, on constatera que l’on traduit «take by surprise», eu égard à une personne, par «surprendre» et «prendre au dépourvu». On note dans le Dictionnaire québécois-français (1999) que l’expression quasi généralisée au Québec est un calque de l’anglais. On l’a relevé en 1930 et le traducteur P. Daviault proposait des façons de l’éviter dans les années 1960. On s’explique fort bien que le rédacteur du Courrier du soir du Devoir (lancée à 20 h 52 le 3 juin) ait écrit «Le gouvernement Legault a pris les partis d’opposition par surprise…». Si le gouvernement assimile ces partis à un fort à prendre par surprise, l’expression est correcte. S’ils ne sont que des groupes politiques, il faudrait qu’il se contente de les surprendre, de les prendre au dépourvu, de les prendre à l’improviste
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire