vendredi 5 juin 2020
Par surprise (2020)
2020-06-03. Si l’on consulte le Grand Robert & Collins, on constatera que l’on traduit «take by surprise», eu égard à une personne, par «surprendre» et «prendre au dépourvu». On note dans le Dictionnaire québécois-français (1999) que l’expression quasi généralisée au Québec est un calque de l’anglais. On l’a relevé en 1930 et le traducteur P. Daviault proposait des façons de l’éviter dans les années 1960. On s’explique fort bien que le rédacteur du Courrier du soir du Devoir (lancée à 20 h 52 le 3 juin) ait écrit «Le gouvernement Legault a pris les partis d’opposition par surprise…». Si le gouvernement assimile ces partis à un fort à prendre par surprise, l’expression est correcte. S’ils ne sont que des groupes politiques, il faudrait qu’il se contente de les surprendre, de les prendre au dépourvu, de les prendre à l’improviste
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire