vendredi 5 juin 2020

Par surprise (2020)

2020-06-03. Si l’on consulte le Grand Robert & Collins, on constatera que l’on traduit «take by surprise», eu égard à une personne, par «surprendre» et «prendre au dépourvu». On note dans le Dictionnaire québécois-français (1999) que l’expression quasi généralisée au Québec est un calque de l’anglais. On l’a relevé en 1930 et le traducteur P. Daviault proposait des façons de l’éviter dans les années 1960. On s’explique fort bien que le rédacteur du Courrier du soir du Devoir (lancée à 20 h 52 le 3 juin) ait écrit «Le gouvernement Legault a pris les partis d’opposition par surprise…». Si le gouvernement assimile ces partis à un fort à prendre par surprise, l’expression est correcte. S’ils ne sont que des groupes politiques, il faudrait qu’il se contente de les surprendre, de les prendre au dépourvu, de les prendre à l’improviste

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...