2018-08-27. Le Soleil publie un texte éditorial écrit par G.
Bélanger, professeur émérite de l’Université Laval (27 août, p. 16). Le titre
en est « Répondre aux biais des électeurs ». L’auteur utilise le mot « biais »
une douzaine de fois et en propose un seul synonyme : « croyances ». Il ne
donne pas le titre de l’article de son alter ego Caplan, économiste américain,
mais on peut supposer qu’on y trouve le mot « bias » et qu’il l’a rendu
d’instinct par « biais ». Cela semble une traduction facile. Le Grand Robert
& Collins ignore cette solution. On y aligne plutôt « préjugé », « parti
pris », « penchant ». On pourrait ajouter « a priori », « préférence ». M.É. de
Villers écrit : « Anglicisme au sens de a priori, idée préconçue, … préjugé ».
Le professeur P. Cardinal (Université d’Ottawa) note que le mot nous vient de
l’influence de l’anglais, qu’il est employé couramment en français général mais
qu’il reste critiqué. Par chance, les solutions de rechange sont nombreuses.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire