2019-06-20. Comment la Presse
canadienne peut-elle laisser passer la phrase : «En partageant ses progrès pour
la deuxième année du plan d'action, l'ONF…»? (texte relevé le 19 juin),
L’emploi du verbe «partager» dans le contexte fait problème.
Normalement, les relecteurs de journaux et, a fortiori, d’agences, se doivent
de douter, de se poser des questions, de décourager un emploi ou même de le
justifier. Le verbe relevé ici et supposé signifier « Communiquer, émettre,
exprimer, raconter, faire part de» est noté «
emploi critiqué» par le dictionnaire Usito. G. Bertrand (Le français au micro)
le considère comme un anglicisme. Il en va de même pour la Banque de dépannage…
(OQLF) : on y précise : «… partager n’a pas le sens de « communiquer », sens
que l’on recense parfois… pour le verbe anglais to share».Il est possible qu’on
ne se soit pas encore attardé à la difficulté à l’Agence. Il serait temps de le
faire.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire