2019-06-20. Comment la Presse
canadienne peut-elle laisser passer la phrase : «En partageant ses progrès pour
la deuxième année du plan d'action, l'ONF…»? (texte relevé le 19 juin),
L’emploi du verbe «partager» dans le contexte fait problème.
Normalement, les relecteurs de journaux et, a fortiori, d’agences, se doivent
de douter, de se poser des questions, de décourager un emploi ou même de le
justifier. Le verbe relevé ici et supposé signifier « Communiquer, émettre,
exprimer, raconter, faire part de» est noté «
emploi critiqué» par le dictionnaire Usito. G. Bertrand (Le français au micro)
le considère comme un anglicisme. Il en va de même pour la Banque de dépannage…
(OQLF) : on y précise : «… partager n’a pas le sens de « communiquer », sens
que l’on recense parfois… pour le verbe anglais to share».Il est possible qu’on
ne se soit pas encore attardé à la difficulté à l’Agence. Il serait temps de le
faire.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire