dimanche 19 juillet 2020
«Move»?
2015.07.19. Il existe une telle chose que le laxisme individuel des locuteurs, mais les médias devraient garder leurs responsabilités sociales à l’esprit. Si un citoyen s’exprime en franglais et dit « … je ne regrette pas mon move » (Le Soleil, 19 juillet, p. 21), le journaliste peut le citer s’il juge que cela est essentiel à la compréhension du texte ou que cela exprime un colorie provincial, mais on ne devrait pas aller au-delà. Ainsi, dans l’exemple relevé ici, le journal n’aurait pas dû adapter la citation et la reproduire dans le titre qui coiffe la photo et sa légende. #« Un bon move » se rend facilement en français : un bon choix, un bon coup, une bonne décision. Le Soleil a le mérite de présenter quotidiennement une expression rare dans ses livraisons (« Tanorexie » le même jour). Il lui faudrait aussi utiliser et diffuser les mots usuels et ne pas saper ses propres efforts.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire