dimanche 19 juillet 2020
«Move»?
2015.07.19. Il existe une telle chose que le laxisme individuel des locuteurs, mais les médias devraient garder leurs responsabilités sociales à l’esprit. Si un citoyen s’exprime en franglais et dit « … je ne regrette pas mon move » (Le Soleil, 19 juillet, p. 21), le journaliste peut le citer s’il juge que cela est essentiel à la compréhension du texte ou que cela exprime un colorie provincial, mais on ne devrait pas aller au-delà. Ainsi, dans l’exemple relevé ici, le journal n’aurait pas dû adapter la citation et la reproduire dans le titre qui coiffe la photo et sa légende. #« Un bon move » se rend facilement en français : un bon choix, un bon coup, une bonne décision. Le Soleil a le mérite de présenter quotidiennement une expression rare dans ses livraisons (« Tanorexie » le même jour). Il lui faudrait aussi utiliser et diffuser les mots usuels et ne pas saper ses propres efforts.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire