2016.03.26. Ni l’enseignement du français, ni celui de l’anglais, ni leur apprentissage, ne parvient à corriger les anglicismes qui suintent des journaux. On « adresse des problèmes » au lieu de les aborder, on « questionne une affirmation » alors que l’on devrait la contester ou en douter. Ainsi le Devoir (25 mars 2016, p. A 10) reproduit une phrase de monsieur Andrès Fontecilla : «… le passé antisyndical de M. Péladeau nous questionne beaucoup… ». Une attitude, une croyance, une pensée pourraient-elles poser des questions? En français, un tel exploit n’est pas possible. En anglais, il l’est. On dit : « Their patriotism was questioned » mais on ne dit pas en français : « leur patriotisme a été questionné ». Les traducteurs rendent l’expression par « leur patriotisme a été mis en cause ». L’anglais suinte de partout! Il faudra sans doute trouver des solutions.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire