2020-09-10. Beaucoup de mots anglais ont été apportés au Québec par les vainqueurs de 1760. Le mot «corporation» en est un. Un professeur de l’Université du Québec observe qu’il est imputable à une erreur de traduction. On l’a employé pour désigner les conseils municipaux, des entreprises, des associations. Depuis le début des années 1990, on le remplace dans les lois. Votre organisme s’appelle Corporation des propriétaires de bars, brasseries et tavernes (Le Soleil, 11 septembre). Je ne crois pas qu’on puisse l’assimiler à un ordre professionnel ni à un regroupement des employés d’un même métier. Il y aurait lieu de remplacer éventuellement le mot par «regroupement», «association» ou «société», selon la nature de l’organisation. Ce serait fort apprécié des locuteurs, de l’Asulf (www.Asulf.org) et de l’ensemble de la société. (Note transmise au PDG du regroupement).
samedi 12 septembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire