vendredi 18 septembre 2020

Institution ou établissement?

 Une institution n’est pas un établissement. Il faut distinguer les deux réalités. Le bureau du ministre fédéral de la Sécurité publique observe, parlant des CHLSD québécois, «Bien que les conditions se soient améliorées dans ces importantes institutions…»(Le Devoir, 16 septembre, p. A 6). Le Multi dictionnaire précise : «Institution : Anglicisme au sens de ‘établissement scolaire’». L’observation vaut, mutatis mutandis, pour le réseau hospitalier. Pierre Cardinal note que le mot est utilisé «sous l’influence de l’anglais». J. Darbelnet explique mieux que personne la distinction : «Un établissement est localisé, une institution est générale…. Un hospice est un établissement hospitalier… mais… la Banque et la Santé publique font partie des institutions d’un pays…» (Dictionnaires des particularités de l’usage). Le français fédéral appauvrit souvent le français québécois en masquant des distinctions que le français standard fait encore.

1 commentaire:

  1. Un correspondant m'écrit: «Il y a une expression anglaise «restaurants, hotels, institutions» (ex.: Restaurant, Hotel, Institution Mangement; restaurant, hotel, institution equipment)) qui se rend en français par: «restaurants, hôtels, collectivités». Je me rappelle que c'est une question de traduction qui était posée de temps en temps au service des consultations de l'Office. Jadis l'Office avait une fiche à ce sujet mais elle n'est pas dans le GDT».

    RépondreSupprimer

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...