2016.12.04. Les Québécois ne sont peut-être pas encore assez familiers avec l’anglais. On le dit souvent. Mais ils ont d’autres talents. Ils sont habiles en démarquage. Ils ignorent sans doute l’expression anglaise « to make someone’s day » mais, aussi incroyable que cela puisse paraître, ils en font la « translittération ». Les restaurants Le Manoir publient un message publicitaire dans le Soleil (4 décembre 2016, p. 1) : «Nos pâtes feront votre journée ». La consultation de quelques guides les aurait alertés et, sans doute, amenés à élaborer une traduction de qualité. Par exemple, le Français au micro (Radio-Canada), après avoir noté le calque, propose des solutions de rechange, lesquelles pourraient se traduire, dans le cas relevé ici, par « Nos pâtes ensoleilleront votre journée », « Nos pâtes vous égayeront », «Nos pâtes vous combleront », «Nous pâtes vous régaleront », etc. Mais le démarquage est tellement plus facile qu’une bonne traduction!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2023-07-03. Justin Trudeau et Sophie nous partagent (sic) qu’ils se séparent! L’un et l’autre déclarent : Sophie et moi (ou Justin et moi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire