jeudi 24 septembre 2020

Tournures «Nos pâtes feront votre journée» (2016)

2016.12.04. Les Québécois ne sont peut-être pas encore assez familiers avec l’anglais. On le dit souvent. Mais ils ont d’autres talents. Ils sont habiles en démarquage. Ils ignorent sans doute l’expression anglaise « to make someone’s day » mais, aussi incroyable que cela puisse paraître, ils en font la « translittération ». Les restaurants Le Manoir publient un message publicitaire dans le Soleil (4 décembre 2016, p. 1) : «Nos pâtes feront votre journée ». La consultation de quelques guides les aurait alertés et, sans doute, amenés à élaborer une traduction de qualité. Par exemple, le Français au micro (Radio-Canada), après avoir noté le calque, propose des solutions de rechange, lesquelles pourraient se traduire, dans le cas relevé ici, par « Nos pâtes ensoleilleront votre journée », « Nos pâtes vous égayeront », «Nos pâtes vous combleront », «Nous pâtes vous régaleront », etc. Mais le démarquage est tellement plus facile qu’une bonne traduction!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...