2016.12.04. Les Québécois ne sont peut-être pas encore assez familiers avec l’anglais. On le dit souvent. Mais ils ont d’autres talents. Ils sont habiles en démarquage. Ils ignorent sans doute l’expression anglaise « to make someone’s day » mais, aussi incroyable que cela puisse paraître, ils en font la « translittération ». Les restaurants Le Manoir publient un message publicitaire dans le Soleil (4 décembre 2016, p. 1) : «Nos pâtes feront votre journée ». La consultation de quelques guides les aurait alertés et, sans doute, amenés à élaborer une traduction de qualité. Par exemple, le Français au micro (Radio-Canada), après avoir noté le calque, propose des solutions de rechange, lesquelles pourraient se traduire, dans le cas relevé ici, par « Nos pâtes ensoleilleront votre journée », « Nos pâtes vous égayeront », «Nos pâtes vous combleront », «Nous pâtes vous régaleront », etc. Mais le démarquage est tellement plus facile qu’une bonne traduction!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire