2020-03-12. On peut supposer que la Semaine de la francophonie, laquelle commence en fin de semaine, a un objectif : celui de rapprocher les pays parlant le français. Au Québec, l’influence la plus importante, au niveau des pâquerettes, est celle de l’anglais. Dit-on «to fill a post» au Canada et aux États-Unis? Ici on se contentera du décalque «combler un poste» ou, comme on le voit dans un message publicitaire du magasin Audiolight : «Postes à combler» (Le Soleil, 12 mars, 1e p.). Pour l’heure, les dictionnaires de traduction proposent (encore) «pourvoir un poste» et ils proposeraient à Audiolight « Postes à pourvoir». L’adoption éventuelle de la tournure idiomatique utilisée en Europe et en Afrique serait un petit pas propre à marquer le bien-fondé de la communauté francophone internationale et son utilité.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire