2020-03-12. On peut supposer que la Semaine de la francophonie, laquelle commence en fin de semaine, a un objectif : celui de rapprocher les pays parlant le français. Au Québec, l’influence la plus importante, au niveau des pâquerettes, est celle de l’anglais. Dit-on «to fill a post» au Canada et aux États-Unis? Ici on se contentera du décalque «combler un poste» ou, comme on le voit dans un message publicitaire du magasin Audiolight : «Postes à combler» (Le Soleil, 12 mars, 1e p.). Pour l’heure, les dictionnaires de traduction proposent (encore) «pourvoir un poste» et ils proposeraient à Audiolight « Postes à pourvoir». L’adoption éventuelle de la tournure idiomatique utilisée en Europe et en Afrique serait un petit pas propre à marquer le bien-fondé de la communauté francophone internationale et son utilité.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire