jeudi 1 octobre 2020

«Disponible» ? Non. En vente (2020)

 2020-10-01. La Société des alcools n’offre pas seulement des vins et des spiritueux. Elle nous refile à l’occasion de beaux anglicismes. Elle vient de transmettre à ses clients un courriel dont la manchette se lit : «Nouveau gin signé Guy Lafleur, enfin disponible» (1er octobre 2020, 19 h 30). Disponible? Le mot est français, mais la SAQ lui donne un sens anglais. En français, l’adjectif signifie «dont on peut disposer» ou encore «qu’on est libre» pour aider quelqu’un. La linguiste Annie Bourret écrit : «L’adjectif ‘disponible’ n’est pas l’équivalent d’’available’. … ‘disponible’ signifie ‘être prêt’ (je suis toujours disponible pour mes amis)…L’adjectif ‘available’ se traduit par les tournures … ¨’être offert’, ‘être en vente’…» (Pour l’humour du français, 2018). La faute est signalée par Gérard Dagenais (1967), par Jean Darbelnet (1976) et par Guy Bertand (2010). Bref, tout le monde surveille le franglicisme, mais il trompe encore la vigilance de la société d'État.

1 commentaire:

  1. Dans un essai préparé pour la Commission Laurendeau-Dunton (1965), Jean Darbelnet relève l'anglicisme sémantique. Il écrit: «Le mot anglais ‘available’ exprime une disponibilité qui s’étend aux articles que le marchand met à la disposition de sa clientèle moyennant finances. Le mot ‘disponibilité’ n’est pas associé à l’idée de vente. Est disponible ce qui n’a pas été retenu pour un autre usage» (Le bilinguisme et les anglicismes....)

    RépondreSupprimer

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...