2020-10-25. Dans l’ensemble, la presse écrite semble éviter l’expression «liberté académique» à l’occasion du débat entourant l’usage d’un mot «tabou» prononcé en classe par une professeure de l’Université d’Ottawa. Toutefois, un chef d’antenne de Radio-Canada s’en est servi en matinée (25 octobre). Comme le foyer du débat est à Ottawa et qu’on y emploi surtout l’expression «academic freedom», il est inévitable que la traduction littérale vienne spontanément à l’esprit. Mais le mot français signifie «en rapport avec une académie» ou «sans originalité». Annie Bourret (Pour l’humour de français) écrit : «En aucun cas… ne peut-on utiliser cet adjectif au sens anglais de ‘academic’, même si on essaie de le servir à toutes les sauces… ». Elle suggère l’expression correcte «liberté d’enseignement», mais il y en a d’autres (liberté universitaire, liberté d’expression…
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire