2020-10-25. Dans l’ensemble, la presse écrite semble éviter l’expression «liberté académique» à l’occasion du débat entourant l’usage d’un mot «tabou» prononcé en classe par une professeure de l’Université d’Ottawa. Toutefois, un chef d’antenne de Radio-Canada s’en est servi en matinée (25 octobre). Comme le foyer du débat est à Ottawa et qu’on y emploi surtout l’expression «academic freedom», il est inévitable que la traduction littérale vienne spontanément à l’esprit. Mais le mot français signifie «en rapport avec une académie» ou «sans originalité». Annie Bourret (Pour l’humour de français) écrit : «En aucun cas… ne peut-on utiliser cet adjectif au sens anglais de ‘academic’, même si on essaie de le servir à toutes les sauces… ». Elle suggère l’expression correcte «liberté d’enseignement», mais il y en a d’autres (liberté universitaire, liberté d’expression…
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire