2020-10-25. Dans l’ensemble, la presse écrite semble éviter l’expression «liberté académique» à l’occasion du débat entourant l’usage d’un mot «tabou» prononcé en classe par une professeure de l’Université d’Ottawa. Toutefois, un chef d’antenne de Radio-Canada s’en est servi en matinée (25 octobre). Comme le foyer du débat est à Ottawa et qu’on y emploi surtout l’expression «academic freedom», il est inévitable que la traduction littérale vienne spontanément à l’esprit. Mais le mot français signifie «en rapport avec une académie» ou «sans originalité». Annie Bourret (Pour l’humour de français) écrit : «En aucun cas… ne peut-on utiliser cet adjectif au sens anglais de ‘academic’, même si on essaie de le servir à toutes les sauces… ». Elle suggère l’expression correcte «liberté d’enseignement», mais il y en a d’autres (liberté universitaire, liberté d’expression…
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire