2017.12.30. On se demande pourquoi Le Soleil doit faire appel à un mot anglais dans le sur-titre «Paramédic mort en attendant l’ambulance » (29 décembre, p. 14). Il est vrai qu'un gestionnaire de Dessercom (Lévis) l'a utilisé. Le mot n’est pas français. Il a même un équivalent – un frère jumeau si l’on veut : «ambulancier ». Si les employés du journal avaient le réflexe de consulter un dictionnaire de traduction (par exemple, le Robert & Collins), ils constateraient que la partie français-anglais n’affiche pas le mot utilisé et que la partie anglais-français lui assigne la traduction «auxiliaire médical». En somme, le calque n’est pas reconnu pour le moment, sans doute parce qu’il a le même contour que le mot «ambulancier ». On observera, par ailleurs, que la manchette : «Ambulancier mort en attendant l’ambulance» aurait attiré davantage l’attention tout en étant plus compréhensible pour le lectorat francophone.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire