2017.12.30. On se demande pourquoi Le Soleil doit faire appel à un mot anglais dans le sur-titre «Paramédic mort en attendant l’ambulance » (29 décembre, p. 14). Il est vrai qu'un gestionnaire de Dessercom (Lévis) l'a utilisé. Le mot n’est pas français. Il a même un équivalent – un frère jumeau si l’on veut : «ambulancier ». Si les employés du journal avaient le réflexe de consulter un dictionnaire de traduction (par exemple, le Robert & Collins), ils constateraient que la partie français-anglais n’affiche pas le mot utilisé et que la partie anglais-français lui assigne la traduction «auxiliaire médical». En somme, le calque n’est pas reconnu pour le moment, sans doute parce qu’il a le même contour que le mot «ambulancier ». On observera, par ailleurs, que la manchette : «Ambulancier mort en attendant l’ambulance» aurait attiré davantage l’attention tout en étant plus compréhensible pour le lectorat francophone.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire