2020.10.17. On comprend l’administration municipale de défendre bec et ongles le toponyme Rue du Petit-Champlain. Cela rappelle l’anglicisation continue des Québécois et la traduction littérale de «Little Champlain Street». C’est une perle! La Coopérative du quartier «Petit-Champlain» (Le Soleil, 10 octobre, p. 54) n’a pas à entériner cette appellation franglaise même si elle a cours. Le qualificatif «petit» ne s’appliquait pas à Champlain au départ, mais à la rue. Il est vrai que le toponyme est plus difficile à corriger que le lieu-dit inscrit dans le nom de la coopérative. Il est incongru de dire … quartier Petit-Champlain. Dirait-on Coopérative du quartier Petit-Labeaume ou de la Petite-Boucher? Poser la question c’est y répondre. Mais bon 35e anniversaire à la coop. Espérons que pour le 40e, en 2025, les Québécois auront une Coopérative du Petit quartier Champlain (Billet transmis à la Coopérative).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire