2020.10.17. On comprend l’administration municipale de défendre bec et ongles le toponyme Rue du Petit-Champlain. Cela rappelle l’anglicisation continue des Québécois et la traduction littérale de «Little Champlain Street». C’est une perle! La Coopérative du quartier «Petit-Champlain» (Le Soleil, 10 octobre, p. 54) n’a pas à entériner cette appellation franglaise même si elle a cours. Le qualificatif «petit» ne s’appliquait pas à Champlain au départ, mais à la rue. Il est vrai que le toponyme est plus difficile à corriger que le lieu-dit inscrit dans le nom de la coopérative. Il est incongru de dire … quartier Petit-Champlain. Dirait-on Coopérative du quartier Petit-Labeaume ou de la Petite-Boucher? Poser la question c’est y répondre. Mais bon 35e anniversaire à la coop. Espérons que pour le 40e, en 2025, les Québécois auront une Coopérative du Petit quartier Champlain (Billet transmis à la Coopérative).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire