mercredi 14 octobre 2020

Signer un joueur? (2019)

2019-12-31, Importante nouvelle et bel anglicisme : «Les Capitales signent trois jeunes joueurs » Le Soleil, (31 déc, p. 41). Est-il possible que les propriétaires de l’équipe aient apposé leur signature sur le corps des trois athlètes? Ou qu’on les ait bénits d’un signe de la croix? Il y a une autre explication. La tournure s’explique si on traduit mot à mot la phrase en anglais « …sign three young players». Aux États-Unis et au Canada, c’est ce qu’on aurait écrit. Mais en français, on ne «signe pas un joueur». On lui fait signer un contrat, on le recrute, on l’engage. L’anglicisme est signalé dans le Muti dictionnaire…, (2018), dans le Grand glossaire des anglicismes (2011) , dans le Colpron (1999). Jacques Lafontaine lui consacre un billet (Les Mots dits; 2016). Le journaliste I. Bussières a écrit correctement au début du reportage : «… en faisant signer un contrat à trois…». Et les titreurs, eux...

Haut

1 commentaire:

  1. «... les emprunts syntaxiques à l'anglais ne sont généralement pas acceptés. Ils sont de différentes natures, par exemple: .... Calques de locutions, de collocations anglaises: ... signer un joueur (to sign a player), plutôt que faire signer un contrat à un joueur, recruter un joueur» (Office québécois de la langue... Politique de l'emprunt linguistique.... 31 janvier 2017, p. 18).

    RépondreSupprimer

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...