2018.01.15. Les titreurs du Soleil ont de la difficulté à tenir compte de la francisation de certaines expressions. Le journaliste B. Ricard-Châtelain fait un reportage sur les nouveaux comptoirs de Loto Québec destinés aux centres commerciaux. Il n’écrit pas une seule fois «centre d’achat». Il répète à quatre reprises l’expression française et on la place aussi dans la légende de la photo du nouveau comptoir. Qu’à cela ne tienne, le titreur ignore l’expression correcte et impose le calque de l’anglais dans les manchettes (1e page et p. 14, Le Soleil, 15 septembre). On ne peut faire pire. Le réputé grammairien Charles Bruneau, en 1940, avait mis en garde les auditeurs de Radio-Canada contre l’invasion des mots anglais. Mais il ajoutait un second conseil : «Résister à cette invasion est faire de bonne besogne, mais à condition de ne pas forger des vocables monstrueux, inintelligibles à la fois pour le Français et pour l’Anglais…. Le mot anglais déguisé est plus dangereux mille fois que le mot anglais tout cru» (Grammaire et linguistique; Causeries prononcées aux postes du réseau français…, 1940). Il faut rappeler au titreur que « shopping center » se traduit par «centre commercial », non par le persistant calque.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire