2018.01.15. Les titreurs du Soleil ont de la difficulté à tenir compte de la francisation de certaines expressions. Le journaliste B. Ricard-Châtelain fait un reportage sur les nouveaux comptoirs de Loto Québec destinés aux centres commerciaux. Il n’écrit pas une seule fois «centre d’achat». Il répète à quatre reprises l’expression française et on la place aussi dans la légende de la photo du nouveau comptoir. Qu’à cela ne tienne, le titreur ignore l’expression correcte et impose le calque de l’anglais dans les manchettes (1e page et p. 14, Le Soleil, 15 septembre). On ne peut faire pire. Le réputé grammairien Charles Bruneau, en 1940, avait mis en garde les auditeurs de Radio-Canada contre l’invasion des mots anglais. Mais il ajoutait un second conseil : «Résister à cette invasion est faire de bonne besogne, mais à condition de ne pas forger des vocables monstrueux, inintelligibles à la fois pour le Français et pour l’Anglais…. Le mot anglais déguisé est plus dangereux mille fois que le mot anglais tout cru» (Grammaire et linguistique; Causeries prononcées aux postes du réseau français…, 1940). Il faut rappeler au titreur que « shopping center » se traduit par «centre commercial », non par le persistant calque.
jeudi 26 novembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire