2020-11-05. Il faut constamment faire preuve de doutance quand on veut choisir l’accroche d’un message publicitaire. On aura sans doute lu celle de Lavue.ca : «Examen de la vue disponible» (J. de Qc, 5 novembre, p. 15). Dirait-on «entrevue disponible», «rencontre disponible», «visite…», «consultation disponible? C’est loin d’être certain. Sont disponibles, en français, les objets dont on peut disposer et les personnes qui sont libres. Quand on dit qu’un article est disponible en magasin, on fait du «traduidu» en adoptant les significations du mot anglais «available». Il en va de même dans l’exemple relevé alors qu’on devrait dire : «Examen gracieux de la vue», «Examen offert à titre gracieux», «Examen gratuit», «Examen de la vue au besoin», etc. Le calque utilisé et son sens de service offert gratuitement semblent un élargissement du domaine du mot «traduidu».
samedi 7 novembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire