2020-11-05. Il faut constamment faire preuve de doutance quand on veut choisir l’accroche d’un message publicitaire. On aura sans doute lu celle de Lavue.ca : «Examen de la vue disponible» (J. de Qc, 5 novembre, p. 15). Dirait-on «entrevue disponible», «rencontre disponible», «visite…», «consultation disponible? C’est loin d’être certain. Sont disponibles, en français, les objets dont on peut disposer et les personnes qui sont libres. Quand on dit qu’un article est disponible en magasin, on fait du «traduidu» en adoptant les significations du mot anglais «available». Il en va de même dans l’exemple relevé alors qu’on devrait dire : «Examen gracieux de la vue», «Examen offert à titre gracieux», «Examen gratuit», «Examen de la vue au besoin», etc. Le calque utilisé et son sens de service offert gratuitement semblent un élargissement du domaine du mot «traduidu».
samedi 7 novembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire