samedi 7 novembre 2020

Disponible (2020)

 2020-11-05. Il faut constamment faire preuve de doutance quand on veut choisir l’accroche d’un message publicitaire. On aura sans doute lu celle de Lavue.ca : «Examen de la vue disponible» (J. de Qc, 5 novembre, p. 15). Dirait-on «entrevue disponible», «rencontre disponible», «visite…», «consultation disponible? C’est loin d’être certain. Sont disponibles, en français, les objets dont on peut disposer et les personnes qui sont libres. Quand on dit qu’un article est disponible en magasin, on fait du «traduidu» en adoptant les significations du mot anglais «available». Il en va de même dans l’exemple relevé alors qu’on devrait dire : «Examen gracieux de la vue», «Examen offert à titre gracieux», «Examen gratuit», «Examen de la vue au besoin», etc. Le calque utilisé et son sens de service offert gratuitement semblent un élargissement du domaine du mot «traduidu».

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...