2020-11-05. Il faut constamment faire preuve de doutance quand on veut choisir l’accroche d’un message publicitaire. On aura sans doute lu celle de Lavue.ca : «Examen de la vue disponible» (J. de Qc, 5 novembre, p. 15). Dirait-on «entrevue disponible», «rencontre disponible», «visite…», «consultation disponible? C’est loin d’être certain. Sont disponibles, en français, les objets dont on peut disposer et les personnes qui sont libres. Quand on dit qu’un article est disponible en magasin, on fait du «traduidu» en adoptant les significations du mot anglais «available». Il en va de même dans l’exemple relevé alors qu’on devrait dire : «Examen gracieux de la vue», «Examen offert à titre gracieux», «Examen gratuit», «Examen de la vue au besoin», etc. Le calque utilisé et son sens de service offert gratuitement semblent un élargissement du domaine du mot «traduidu».
samedi 7 novembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire