2020-11-26. Il n’est pas facile de mettre aux ordures des formes fautives classiques. Mathieu Bock-Côté connaît bien le sens des mots «place», «centre commercial» et centre d’achat» et leur valeur. Habituellement, une place est un espace public découvert et bordé de voies de circulation. Une place n’est donc pas un centre commercial. Il écrit cependant «… la Place Rosemère, un centre commercial…» (Le J. de Qc, 26 nov., p. 25). Le barbarisme n’est pas le sien. L’appellation vient des propriétaires du centre. À la fin de sa chronique, il emploie l’expression «centre d’achat», laquelle est toujours déconseillée. Elle serait simplement une traduction malhabile de «shopping center». On lit dans le classique Langage et traduction (P. Daviault) : «On emploie trop souvent Centre d’achats, expression qui… n’a aucun sens dans cette acception». Un jour, espérons-le, nous parviendrons à oublier la traduction malhabile et la désignation d’un centre commercial par le générique «place».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire