2020-11-26. Il n’est pas facile de mettre aux ordures des formes fautives classiques. Mathieu Bock-Côté connaît bien le sens des mots «place», «centre commercial» et centre d’achat» et leur valeur. Habituellement, une place est un espace public découvert et bordé de voies de circulation. Une place n’est donc pas un centre commercial. Il écrit cependant «… la Place Rosemère, un centre commercial…» (Le J. de Qc, 26 nov., p. 25). Le barbarisme n’est pas le sien. L’appellation vient des propriétaires du centre. À la fin de sa chronique, il emploie l’expression «centre d’achat», laquelle est toujours déconseillée. Elle serait simplement une traduction malhabile de «shopping center». On lit dans le classique Langage et traduction (P. Daviault) : «On emploie trop souvent Centre d’achats, expression qui… n’a aucun sens dans cette acception». Un jour, espérons-le, nous parviendrons à oublier la traduction malhabile et la désignation d’un centre commercial par le générique «place».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire