2020-11-26. Il n’est pas facile de mettre aux ordures des formes fautives classiques. Mathieu Bock-Côté connaît bien le sens des mots «place», «centre commercial» et centre d’achat» et leur valeur. Habituellement, une place est un espace public découvert et bordé de voies de circulation. Une place n’est donc pas un centre commercial. Il écrit cependant «… la Place Rosemère, un centre commercial…» (Le J. de Qc, 26 nov., p. 25). Le barbarisme n’est pas le sien. L’appellation vient des propriétaires du centre. À la fin de sa chronique, il emploie l’expression «centre d’achat», laquelle est toujours déconseillée. Elle serait simplement une traduction malhabile de «shopping center». On lit dans le classique Langage et traduction (P. Daviault) : «On emploie trop souvent Centre d’achats, expression qui… n’a aucun sens dans cette acception». Un jour, espérons-le, nous parviendrons à oublier la traduction malhabile et la désignation d’un centre commercial par le générique «place».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire