2013.08.27. Une compagnie de portes et fenêtres dont le siège social est situé à Montmagny vient de faire distribuer aux foyers de la capitale un carton publicitaire. On y donne l'adresse de quatre « salles de montre ». Il serait préférable d'écrire « salles d'exposition ». Les dictionnaires notent que l'expression « salle de montre » est vieillie. Il est probable qu'elle survit en territoire québécois en raison de la proximité du mot anglais « showroom » et de la traduction littérale qu'on en fait. On peut affirmer que voilà un exemple qui permet d'affirmer que l'anglais contribue parfois à freiner la modernisation et l’amélioration du français chez nous.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire