2013.08.27. Une compagnie de portes et fenêtres dont le siège social est situé à Montmagny vient de faire distribuer aux foyers de la capitale un carton publicitaire. On y donne l'adresse de quatre « salles de montre ». Il serait préférable d'écrire « salles d'exposition ». Les dictionnaires notent que l'expression « salle de montre » est vieillie. Il est probable qu'elle survit en territoire québécois en raison de la proximité du mot anglais « showroom » et de la traduction littérale qu'on en fait. On peut affirmer que voilà un exemple qui permet d'affirmer que l'anglais contribue parfois à freiner la modernisation et l’amélioration du français chez nous.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire