2013.08.27. Une compagnie de portes et fenêtres dont le siège social est situé à Montmagny vient de faire distribuer aux foyers de la capitale un carton publicitaire. On y donne l'adresse de quatre « salles de montre ». Il serait préférable d'écrire « salles d'exposition ». Les dictionnaires notent que l'expression « salle de montre » est vieillie. Il est probable qu'elle survit en territoire québécois en raison de la proximité du mot anglais « showroom » et de la traduction littérale qu'on en fait. On peut affirmer que voilà un exemple qui permet d'affirmer que l'anglais contribue parfois à freiner la modernisation et l’amélioration du français chez nous.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire