2020-11-08. Les titreurs du Soleil distinguent souvent mal les abréviations latines intégrées au français de celles qui le sont à l’anglais ou les sens différents qu’elles ont pris. Une manchette de l’édition virtuelle (8 novembre) en est la preuve : «Océanic vs Drakkar : match annulé…». En français, la préposition latine indique une idée de comparaison. Le Petit Robert donne l’exemple Vx vs neuf. En anglais, versus signifie contre. Quand deux équipes s’affrontent, elles jouent l’une contre l’autre. Le Guide de rédaction (2006) de la Presse Canadienne ignore le premier sens de versus, mais on y écrit : «Versus. – À éviter. Il faut dire : contre ou c. en abrégé. Ex. : les Canadiens contre les Rangers au lieu de versus». Il faudra donc ajouter une note à la marche du Soleil.
lundi 9 novembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire