2020-11-08. Les titreurs du Soleil distinguent souvent mal les abréviations latines intégrées au français de celles qui le sont à l’anglais ou les sens différents qu’elles ont pris. Une manchette de l’édition virtuelle (8 novembre) en est la preuve : «Océanic vs Drakkar : match annulé…». En français, la préposition latine indique une idée de comparaison. Le Petit Robert donne l’exemple Vx vs neuf. En anglais, versus signifie contre. Quand deux équipes s’affrontent, elles jouent l’une contre l’autre. Le Guide de rédaction (2006) de la Presse Canadienne ignore le premier sens de versus, mais on y écrit : «Versus. – À éviter. Il faut dire : contre ou c. en abrégé. Ex. : les Canadiens contre les Rangers au lieu de versus». Il faudra donc ajouter une note à la marche du Soleil.
lundi 9 novembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire