2020-12-20. Le fait de ne pas chercher à nommer en français des réalités, des phénomènes ou des fêtes importés en sol québécois peut être considéré comme une faille dans le dynamisme langagier francophone. Avalanche publicise «Boxing day avant l’heure» (Le J. de Qc, 20 décembre, p. 17 et site internet). Ce faisant, l’entreprise semble en retard sur la mise au rancart graduelle de l’expression anglaise. L’Expression juste de mars 2020 (www.asulf.org) faisait part de la tendance. Un relevé des numéros du Soleil et du Journal de Québec datées du 24 au 28 décembre 2019 montrait que l’expression «Après-Noël» l’emportait de 26 à 2 sur 38 placards. Six marchands avaient utilisé des solutions de rechange. Espérons qu’Avalanche fera mieux l’an prochain, que la compagnie participera à l’enrichissement du français d’ici et qu’elle s’inspirera des recommandations de l’Office québécois de la langue.
lundi 21 décembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire