2020-12-19. Madame M.É. Martel, La Voix de l'Est. Vous employez une vieille expression québécoise mal traduite de l’anglais : «ajouter l’insulte à l’injure» (Le Soleil, 19 décembre, p. 53). Prenez l’expression anglaise (to add insult to injury) et décortiquez-la. On insulte quelqu’un en l’injuriant, en lui adressant des paroles offensantes. Bref. la tournure calquée sur l’anglais constitue un pléonasme. En anglais, les deux mots (insult et injury) signifient deux choses différentes : insulte et tort (ou dommage, préjudice). Bref, il faudrait dire : ajouter l’insulte au tort, si l’on veut y aller au plus près. Habituellement, on recommande plutôt «tourner le fer dans la plaie», «c’est doubler ses torts d’un affront», «par surcroît, pour comble», etc. Un professeur de l’Estrie a commenté la tournure (Michel Parmentier, Dictionnaire des expressions et tournures… 2006).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire