2020-12-19. Madame M.É. Martel, La Voix de l'Est. Vous employez une vieille expression québécoise mal traduite de l’anglais : «ajouter l’insulte à l’injure» (Le Soleil, 19 décembre, p. 53). Prenez l’expression anglaise (to add insult to injury) et décortiquez-la. On insulte quelqu’un en l’injuriant, en lui adressant des paroles offensantes. Bref. la tournure calquée sur l’anglais constitue un pléonasme. En anglais, les deux mots (insult et injury) signifient deux choses différentes : insulte et tort (ou dommage, préjudice). Bref, il faudrait dire : ajouter l’insulte au tort, si l’on veut y aller au plus près. Habituellement, on recommande plutôt «tourner le fer dans la plaie», «c’est doubler ses torts d’un affront», «par surcroît, pour comble», etc. Un professeur de l’Estrie a commenté la tournure (Michel Parmentier, Dictionnaire des expressions et tournures… 2006).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire