2020-12-19. Madame M.É. Martel, La Voix de l'Est. Vous employez une vieille expression québécoise mal traduite de l’anglais : «ajouter l’insulte à l’injure» (Le Soleil, 19 décembre, p. 53). Prenez l’expression anglaise (to add insult to injury) et décortiquez-la. On insulte quelqu’un en l’injuriant, en lui adressant des paroles offensantes. Bref. la tournure calquée sur l’anglais constitue un pléonasme. En anglais, les deux mots (insult et injury) signifient deux choses différentes : insulte et tort (ou dommage, préjudice). Bref, il faudrait dire : ajouter l’insulte au tort, si l’on veut y aller au plus près. Habituellement, on recommande plutôt «tourner le fer dans la plaie», «c’est doubler ses torts d’un affront», «par surcroît, pour comble», etc. Un professeur de l’Estrie a commenté la tournure (Michel Parmentier, Dictionnaire des expressions et tournures… 2006).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire